Rozalie Hirs

News and events archive, search by tag: gestammelte werke

2018/02/02

In Sprachen denken [review by Bernd Leukert, Faust Kultur, Germany]

Just found this wonderfully thorough review of gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017) and ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014) by Bernd Leukert at Faust Kultur as part of its Europa series. Deeply grateful about this recognition in Germany.

Europa ist ein Ensemble der kulturellen Besonderheiten. Sie treten im Sprechen und Denken hervor und lassen sich in zweisprachigen Gedichtbänden nachlesen. In der Lyrik aber geht es darüber hinaus noch um Unübersetzbares, das unverzichtbar, aber wohl unerreichbar ist. Um diese Differenzen geht es bei der Übersetzung, und um solche Differenzen geht es in Europa. Um sie bewusst zu machen, veröffentlicht Faust-Kultur in loser Folge Besprechungen zwei- oder mehrsprachiger Gedichtbände. Die Lyrikerin Rozalie Hirs ist in ihrer niederländischen Heimat mit fünf Gedichtbänden bekannt. Zwei Verlage in Deutschland haben ihre anspruchsvollen Gedichte in zwei und mehrsprachigen Ausgaben veröffentlicht. Bernd Leukert hat diese polyglotte Bibliothek staunend durchlesen.

In Sprachen denken
Europoesie: Zwei Gedichtbände von Rozalie Hirs

Die fünfzehn Gedichte von Rozalie Hirs, die unter dem Titel Ein Tag / Een Dag 2014 im hochroth Verlag erschienen sind, breiten schon die vielfältigen Möglichkeiten aus, aus denen die Autorin poetische Texte sich entwickeln lässt. Da wird keiner über einen Leisten geschlagen, sondern Form und Struktur, korrespondierend zum Inhalt, immer neu gedacht. Darüberhinaus zeigt sich Hirs, die 1965 in Gouda geboren wurde und auch Komponistin zeitgenössischer ernster Musik ist, erfahren in der Umsetzung komplexer Entwürfe. Permutationen inhaltlicher Bezüge gehören dazu,

wie bei wiederholtem lesen
des bekannten in dem
unbekannten zimmer
wo das bett entschläft
und der boden sich fegt
läuft der platz über in

die bestimmung.

oder solche, in denen Gegenstände an ihren Ursprung oder an ihr Ende verrückt erscheinen,

wie ein bild sich in sprache haut, deine
stimme aufspringt, dein herz verschießt,

deine rose überläuft – der wein
in eichen ist, kelch in steinen,

der tisch honig summt und
die eule mit wald deinen mund entläßt –

gehört wald seinen knochen, feuer
seiner vollendung, was asche – was du?

Ihre Gedichte treten einem als Sprachkunstwerke vor Augen. Was sie mitteilen, erschließt sich zunehmend, und manchmal auch nicht gänzlich, beim wiederholten Lesen.

Drei der Gedichte finden sich auch im Band gestammelte Werke in von der hochroth-Fassung leicht abweichenden Übersetzungsversionen. Selbst mit dem „Tümmler“, den er schon für hochroth ins Deutsche gebracht hatte, bietet Ard Posthuma eine (elegantere) Variante an. Aber der kookbooks-Band umfasst ganz andere Dimensionen.

Zunächst die kosmopolitische Bestrebung im Kielwasser der Aufklärung: der Traum, die totale Bibliothek zu erstellen, die durch Kumulierung das Buch wäre, das unendlich verzweigte Netzwerk der Übersetzungen aller Werke in alle Sprachen, das sich zu einer Art Universalbibliothek kristallisieren würde, in der alle Unübersetzbarkeiten getilgt wären.

Was der Philosoph Paul Ricœur hier ins Reich der Träume verweist, hat kookbooks wagemutig auf den Weg gebracht, allerdings ohne etwas tilgen zu wollen, sondern, um die untilgbaren Differenzen wie Perlen auf Ketten zu reihen. Fast 50 Gedichte von Rozalie Hirs sind – oft unter Mitwirkung der Autorin – in mindestens zwei andere Sprachen übersetzt (neben dem niederländischen Original ist Deutsch obligatorisch), der in Langzeilen atemlos dahinströmende „lebenslauf“ findet in 13 Sprachen Aufnahme. 19 Übersetzerinnen und Übersetzer ermöglichten es, Hirs’ Verse auf Albanisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Kroatisch, Litauisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch und Spanisch zu lesen (wobei einige Übersetzungen, wie im Buch erwähnt wird, schon in Zeitschriften veröffentlicht wurden). Rozalie Hirs hat damit viele der auf Poesiefestivals und -lesungen benötigten fremdsprachigen Versionen ihrer Gedichte in diesem Band versammelt.

Wer also schon Schwierigkeiten mit dem Deutschen hat, weil er vertraut damit ist, wird einige dieser poetischen Schriften, wie das Albanische oder das nichteuropäische Chinesisch, höflich zur Kenntnis nehmen und das Schriftbild mit interesselosem Wohlgefallen betrachten können. Die übersetzerische Leistung kann ihm nur ein Muttersprachler vermitteln. Dennoch: Dieses Sprachenparlament, das da um die Reden und Gesänge der Rozalie Hirs versammelt ist und sie mit allen unumgänglichen Differenzen reproduziert, ist schon ein grandioses Unterfangen und eine beeindruckende verlegerische Leistung. Dazu muss man sich vor Augen führen, dass Hirs nicht einen homogenen Textkorpus anbietet, sondern eben Heterogenes: leichtfüßig Aphoristisches, poetische Protokolle in langzeiligen, freien Rhythmen, obsessive Naturlyrik, Reflexion des eigenen Schreibens beim Schreiben und formal experimentelle Gedichte, bei denen bis hin zur Verwendung von Markow-Ketten Texte abstrakten Superstrukturen unterworfen werden, was erstaunliche Auswirkungen auf die jeweilige Textgestalt der verschiedenen Übersetzungen zeitigt. –

der text nimmt einen kleinen raum für sich ein
sympathisierend eine erscheinung sich
selbst genug … wirft den autor auf nimmt zunächst
die gestalt dessen an was meine mutter findet
oder zu finden meint vom benennen die namen
kommen dann von meinem vater ganz langsam
tritt mein (eigentliches) fühlen-denken ein übernimmt
endlich den raum auch wenn freunde manchmal
hallo bist du da kann ich kurz an deinen arm beißen?
horchen nach jemandem der ich noch nicht bin
das um-mich-her öffnen wo das schauen
in sich gekehrt sich ausschreibt einen weg findet

Das Gedicht heißt „texterscheinung“. Hirs erzählt anschaulich vom unsichtbar-komplizierten Prozess der Entstehung des Gedichts „texterscheinung“. Wie so oft bei dieser Lyrikerin wird die Gedichterzählung von einer ausgefuchsten Konstruktionsidee gesteuert. So auch und doch völlig anders im Gedicht „landschaftlichkeit“. Das vergleichsweise sinnlichere Sujet ist mit grammatikalischen Verkürzungen und Doppelbedeutungen gerafft und durchschossen von heterogenen Gemütsäußerungen:

der himmel an bisschen königsblau allmählich gewöhnt weniger
an azur enttäuschung versunken von heißen tagen erinnert

ein leben sich dünen und sandflut die einfache lösung
antwort auf das wenn nötig gepflügte maisfeld unverschämte

erinnerung an weiden mit kanälen kuhfladen einer mühle
in der ferne mit dreckstiefeln das schon damals war windkraft

ganz normal und torf steckte in gräben voll giersch fürs erste
noch unbenannter blumen eine vom donner geborene nacht

Rozalie Hirs’ Dichtung ist auch dann, wenn sie scheinbar übermütig tänzelnd daherkommt, im besten Sinne des Wortes elaboriert und komponiert. Wer sie mehrmals liest, dem erschließt sich, was ungeschrieben blieb; und wer die Übersetzungen liest, dem wird der Reichtum bewusst, den die sprachlichen Abweichungen freisetzen.

In seinem bedenkenswerten Essayband Die Macht des Denkens bemerkt Giorgio Agamben:

Wenn es zutrifft, dass wir nur in der Sprache denken können, wenn jede philosophische Befragung, wie Wittgenstein sagte, als eine Befragung der Wortbedeutung dargestellt werden kann, dann ist die Übersetzung eine ausgezeichnete Weise, in der der Mensch sein eigenes Wort denkt.

Bernd Leukert, Faust Kultur, 25. Januar 2018

***
Rozalie Hirs
Ein Tag / Een Dag
Übertragung: Ard Posthuma und Rozalie Hirs
40 Seiten
ISBN 978-3-902871-50-3
hochroth Verlag, Berlin 2014

Rozalie Hirs
Gestammelte Werke
Gedichte
Übersetzung: Anton Papleka, Aurea Sison, Ard Posthuma, Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ko Kooman, Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs, Kim Andringa, Daniel Cunin, Henri Deluy, Radovan Lučić, Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas, Nina Tarhan Mouravi, Boerje Bohlin, Jelica Novaković, Diego Puls
238 Seiten, Reihe Lyrik Band 39
ISBN 978-3-937445-67-0
kookbooks, Berlin 2017


2017/12/15

Multilingualism: Tower of Babel I Diapason

On 15 December 2017 at 20:30 CET the Amsterdam-based experimental poetry venue Perdu presents the first installment of a series of evenings Toren van Babel/ Diapason around the phenomenon of multilingualism in contemporary poetry. The evenings are curated by Lucie Fortuin, Linda Veldman, and Frances Welling (Avondenredactie/ director of Perdu).

During this evening the multilingual poetry book gestammelte werke (2017) by Rozalie Hirs is presented to the Dutch audience. The new book, recently published by the Berlin-based experimental publishing house kookbooks, can be regarded as a manifesto for Europe and the world. Rozalie Hirs, Linda Veldman, and Frances Welling kick off the evening with a language caroussel of poems in Dutch, German, French, English, and Russian, selected from the new compendium. The performance is followed by a round table discussion with Frances Welling (host), Çağlar Köseoğlu, Dean Bowen, and Rozalie Hirs, on the topic of multilingualism in poetry. After the intermission Hirs performs her music composition Bridge of Babel (2009), an imaginary road trip around the world in twenty languages. The program is concluded with a brandnew multilingual radioplay by Lucie Fortuin, Linda Veldman, and Frances Welling.


2017/10/18

Book launch at Ausland, Berlin

Here are two photographs made by Marit Vos at Ausland, Berlin, of yesterday’s book launch of gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017) by Rozalie Hirs. Presenting a multilingual reading of the poems for the first time was so much fun!

Cia Rinne read Swedish, Spanish, and French translations by Boerje Bohlin, Diego Puls, and Kim Andringa/Daniel Cunin/Henry Deluy respectively; Daniela Seel read German originals and German translations by Ard Posthuma/Daniela Seel/Rozalie Hirs; Rozalie Hirs read Dutch and English originals, as well as English translations by Donald Gardner.


2017/10/17

Duo booklaunch Mette Moestrup & Rozalie Hirs, Berlin

On 17 October 2017 at Ausland, Berlin, the Danish poet Mette Moestrup and the Dutch poet Rozalie Hirs present the book launches of their respective poetry books Stirb, Lüge, Stirb, and gestammelte werke, both published this year by kookbooks, Berlin.

During this evening the multilingual poetry book gestammelte werke (2017) by Rozalie Hirs is presented to the German audience. The new book, recently published by the Berlin-based experimental publishing house kookbooks, can be regarded as a manifesto for Europe and the world. Rozalie Hirs, Cia Rinne, and Daniela Seel kick off the evening with a language caroussel of poems in Dutch, German, French, English, and Spanish, selected from the new compendium. Mette Moestrup and Rike Scheffler present a duo reading from Moestrup’s new poetry book Stirb, Lüge stirb, that recently appeared with kookbooks. Daniela Seel interviews Hirs and Moestrup about their new books. With additional performances by Rike Scheffler (music, poetry) and Cia Rinne (multilingual poetry).


2017/10/17

Welcome to the duo booklaunch of Moestrup & Hirs, Berlin

Welcome to the duo booklaunch of Mette Moestrup and Rozalie Hirs today at Ausland, Berlin, Germany. The event starts at 20:30 CET (doors open at 20:00 CET).

Today the Danish poet Mette Moestrup and the Dutch poet Rozalie Hirs present the book launches of their respective poetry books, the bilingual (Danish, German) Stirb, Lüge, Stirb, and multilingual (Dutch, German, English, Chinese, Russian, Spanish, French, Swedish, Serbian, Albanian, Lithuanian) gestammelte werke, both published this year by kookbooks, Berlin.

Moestrup and Hirs read poems from their new books. With guest appearances by Rike Scheffler, Cia Rinne, as well as kookbooks publisher Daniela Seel. It would be great to see you there!

The poems of gestammelte werke were selected by Daniela Seel from Hirs’ five most recent poetry books: Speling (Amsterdam: Querido, 2005), Geluksbrenger (Amsterdam: Querido, 2008), gestamelde werken (Amsterdam: Querido, 2012), Curvices and Musicles (Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, 2013), verdere bijzonderheden (Amsterdam: Querido, 2017). With special thanks to all translators who contributed to gestammelte werke: Daniela Seel, Diego Puls, Ard Posthuma, Kim Andringa, Henri Deluy, Aurea Sison, Donald Gardner, Daniel Cunin, Anton Papleka, Jelica Novaković, Radovan Lucic, Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas, Nina Tarhan Mouravi, Boerje Bohlin, Moze Jacobs. And to Andreas Töpfer for the cover and book design.

For more information, please visit Rozalie Hirs’ new German website. Buy the book at Amazon.


2017/07/01

Publication of gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017)

Recently gestammelte werke, a new poetry compendium by Rozalie Hirs, has been published by kookbooks, Berlin. The poems are selected by Daniela Seel from Hirs’ five most recent poetry books: Speling (Amsterdam: Querido, 2005), Geluksbrenger (Amsterdam: Querido, 2008), gestamelde werken (Amsterdam: Querido, 2012), Curvices and Musicles (Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, 2013), verdere bijzonderheden (Amsterdam: Querido, 2017).

The poems are translated from Dutch or English, into German, English, French, Spanish, Chinese, Russian, Serbian, Albanian, Swedish, and/or Lithuanian, by Daniela Seel, Diego Puls, Ard Posthuma, Kim Andringa, Henri Deluy, Aurea Sison, Donald Gardner, Daniel Cunin, Anton Papleka, Jelica Novaković, Radovan Lucic, Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas, Nina Tarhan Mouravi, Boerje Bohlin, Moze Jacobs.

The cover and book design is by Andreas Töpfer.

For more information, please visit Hirs’ new German website. Buy the book at Amazon.


2017/01/01

Publication at kookbooks, Berlin, in March 2017

kookbooks catalog cover herbst 2014Absolutely delighted to officially announce the forthcoming publication of gestammelte werke by kookbooks, Berlin, later this year. kookbooks has been one of my favorite publishing houses for years, so I feel deeply grateful. Daniela Seel and I have been working on the translations together intensively over the past few years. The book is a selection from five of my poetry books, and contains original poems in Dutch, German, English, and Spanish, and translations into as many as ten languages, such as Chinese, Russian, Swedish, Albanian, among others. More info to follow soon.

Rozalie Hirs: gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2014)

Rozalie Hirs
gestammelte werke Gedichte
Reihe Lyrik Band 39/ ca. 240 pages
€22,90
ISBN 978-3-9374-45-67-0
kookbooks, Berlin, Germany
March 2017


2016/10/22

Performance at the Dutch Pavilion, Frankfurt

160901-rozaliehirs-gestammelte-werke-kookbooks-2016-catalog On 22 October 2016 at 13:00 CET Rozalie Hirs performs a short portrait concert at the Theatre in the Dutch/Flemish Pavilion, Guests of Honour of the Frankfurt Book Fair 2016.

The program consists of poetry and music hybrids by Hirs, including the new composition ein tag (2006-16). It is based on the poetry cycle with the same name from her forthcoming poetry book gestammelte werke (Berlin: kooknooks, 2017). Translated by Daniela Seel and the author.


2016/10/20

Performance at Lyrikbuchhandlung, Frankfurt

161020-lyrikbuchhandlung-frankfurtOn Thursday 20 October 2016 at 20:00 CET Rozalie Hirs performs her poems at the Buchhandlung der Lyrikverlage, Frankfurt, Germany. It is the first time Hirs reads from her brand-new poetry book gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017). German translations by Ard Posthuma, Daniela Seel and the author.

Full program
(more…)



Nieuw Amsterdams Peil, hochroth verlag, NAP, Gerard Bouwhuis, SPECTRA Ensemble, Curved Space, Arbre généalogique, Dutch Foundation for Literature, David Kweksilber, Stanza Poetry Festival, Eleanor Livingstone, Filip Rathé, Heleen Hulst, Musikfabrik, Bauwien van der Meer, Piet Gerbrandy, De Doelen, Doelenkwartet, Huygens-Fokker, De Gids, Pulsars, Hilbert's Hotel, Henri Deluy, Kim Andringa, article 5, Kars Persoon, Bridge of Babel, Attacca Productions, De Link, Olivier Messiaen, život mogućnosti, James Fei, article 6, Friedrich Block, 3 durch 3, parallel world [breathing], parallel world and sea, Katharina Rosenberger, On Tenderness, Donderdagavondserie, Harm van den Dorpel, Amsterdam Sinfonietta, Philip Thomas, philharmonie zuidnederland, article 4, Sound installation, Festival van Vlaanderen, Laurens Ham, Kaija Saariaho, Meditations, Jochem Valkenburg, Louis Andriessen, Sacro Monte, Zephyrkwartet, parallel sea [to the lighthouse], Klangforum Wien, UCSB, Todd Moellenberg, Lichtende Drift, Gaudeamus, In LA, Sound Forest, Book of Mirrors, Marieke Franssen, Stefan Asbury, Paul Craenen, Sixxen, Deuss Music, Tristan Murail, Performing Arts Fund, Concertgebouw Orchestra, Johannes Fischer, Slagwerk Den Haag, Klankenbos, Venus, Gérard Grisey, Bas Wiegers, article 0, Arne Bock, Infinity Stairs, Curvices and Musicles, article 1 to 3, Roseherte, Bert Palinckx, Nadir, article 8, Yvan Vander Sanden, OMTristan, OpenMusic, kookbooks, gestammelte werke, Luisterhuis, Daniela Seel, Bozzini Quartet, The listening house, Interactive song cycle, Muziekgebouw aan 't IJ, Cox & Grusenmeyer, article 7, Michaël Snitker, Remko Spaan, Holland Festival, Joost Baars, Wiek Hijmans, Arnold Marinissen, verdere bijzonderheden, gestamelde werken, Curvices, Family Tree, Casper Schipper, Zenit, ASKO|Schönberg, Fie Schouten, Lucky Charm, November Music, Teaching, Geluksbrenger, Machiel Spaan, Perdu, Uitgeverij Querido, Donemus Publishing