Rozalie Hirs

Poetry bibliography

Chronological lists of poetry books and poems published in anthologies. Extensive alphabetical list of all poems and their publications. Since Hirs’ first published poem, written in 1989, about two hundred and seventy poems have appeared in poetry books, and additional collections, magazines. Hirs writes mainly in Dutch (Nederlands), yet occasionally also in English, and German. Her poems have been translated into Chinese, Spanish, English, Russian, French, German, Serbian/Croatian, Swedish, Albanian, and Lithuanian. Before 1989 there is a list of about two hundred unpublished poems; these works of youth are not included on this page.


Contents

1. Solo publications
1.1. Poetry books (Dutch)
1.2. Poetry books in other languages
1.3. Poetry on portrait CD
1.4. Interactive poetry, apps
2. Poetry in collections
2.1. Anthologies
2.2. Magazines, newspapers
2.3. Poetry in CD collections
3. Full bibliography: alphabetical list of published poems

Solo publications


Poetry books (Dutch)
verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56 pages.
gestamelde werken. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88 pages.
Geluksbrenger. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76 pages.
Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. The Netherlands. Bibliofile (chapbook). 14 pages.
Speling. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56 pages.
Logos. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48 pages.
Locus. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56 pages.

Rozalie Hirs: gestamelde werken (Amsterdam: Querido, 2012)

Rozalie Hirs: Geluksbrenger (Amsterdam: Querido, 2008)

Rozalie Hirs: Speling (Amsterdam: Querido, 2005)

Rozalie Hirs: Logos, 2002 (omslagontwerp: Brigitte Slangen)

Rozalie Hirs: Locus (Amsterdam: Querido, 1998)


Poetry books in other languages
ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp.
gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lučić; Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas). Berlin: kookbooks, 2017. Germany. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Buy at Amazon.
život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pages.
ein tag (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Germany, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Buy at hochroth.
Curvices and musicles (English; original language). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, The Netherlands, 2013. Bibliophile (chapbook). 24 pages.

Rozalie Hirs: život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Poetry book. Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124pp.

Rozalie Hirs: ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014)


Poetry on Portrait CD
Pulsars (music, poetry). Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands, 2010.
In LA (music, poetry). Boxtel: Drukkerij Tielen. The Netherlands. 2003.

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1b-2003

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1-2003

Rozalie Hirs: Pulsars (Attacca Productions, 2010) CD sleeve design by FokkeWubbolts


Interactive poetry or apps
RozalieHirs-Curvices-Amsterdam-Map-detail-2015-Muziekgebouw-aan't-IJ

Curvices Amsterdam (in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2015.
Curvices (in collaboration with Cox & Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2013. Commissioned by Musica, Belgium, for Klankenbos.
zichtboek van gestamelde werken (virtual persona on five different social networks; in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Donald Gardner). Based on Hirs’ poetry book gestamelde werken Querido, Amsterdam, 2012.
Geluksbrenger online, (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2011. Based on Hirs’ poetry book Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008.
Family Tree app (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2006.
Logos Digital (in collaboration with Matt Lee, Noëlle von Eugen), 2003. Based on Hirs’ poetry book Logos, Querido, Amsterdam, 2002.

Poetry in collections


Anthologies
‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Germany, 2019;
‘a day’ [1-3], ‘who put on my shoes’, ‘prologos’, ‘of the wonder is word’, ‘ub313 2003’, ‘life possibilities’, ‘dreams 1989’, ‘landshape’, ‘a no’ (English translation: Donald Gardner), Anthology of Dutch poets, Mosaic Press, Oakville, Canada, 2018;
‘a day’ [1-3] (translation: Donald Gardner), World Poetry Almanac, Mongolia, China, 2017;
‘Stamboom’, ‘Wereld van nu’, Vorm & Visie. Geschiedenis van de concrete en visuele poëzie in Nederland en Vlaanderen (editor: Renaat Ramon), Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2014;
‘het wil je en wil je’, ‘de dag rolt de straat op’, De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014;
‘van roos tot enig glaswerk’, Blauw Goud (editors: Thomas Möhlmann, Patrick Roubroeks), Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013;
‘een engel’, Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013;
‘lieve lente lacht’, Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘sterf je 3/8/— 18:00’, ‘eierschaal, tinnitus 4/8/— 13:00’, ‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’, hans groenewegen: blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2013;
‘het wil en wil je’ [0-3], De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013;
‘diena’, ‘Genealoginis medis’, ‘Radiniai 1989’, ‘afalina’, ‘UB313 2003’, ‘Pasaulis nuo siandien’, ‘Kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijas Pavasaris, Vilnius, Lithuania, 2013;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, 2013;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, 2013;
‘Family Tree’ (digital application in collaboration with Harm van den Dorpel), DVD, Electronic Literature Collection, 2013;
‘Stamboom’ (design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Vienna. Austria, 2012;
‘Een engel’, Hoofdletter zin punt, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour I-III’ (French translation: Kim Andringa), Poètes néerlandais de la modernité, Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘Dagelijks’, Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus, Kunstenfestival Watou 2011, Watou, Belgium, 2011;
‘een dag’ [1-3], Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011;
‘[luchtschip]’, Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘In LA’ (selectie), ‘DNA’, ‘Wereld van nu’, Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘Montmartre’, Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010;
‘Wereld van nu’, Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, Belgium, 2009;
‘Een prettige avond’, Groot Verzenboek (editor: Jozef Deleu), Uitgeverij Lannoo, Tielt, 2009;
‘Stamboom’, De 100 beste gedichten van 2008, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2009;
‘Van het wonder is woord’, Meesterwerk (editor: Daniel Dee), Uitgeverij Passage, Groningen, 2009;
‘[laat]’, Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2008;
‘[plaatselijk, tijdelijk]’, Honderd zoenen, Lannoo, Tielt, 2008;
‘Calder’, 8e dag van de poëzie, Landgraaf, 2008;
‘Dream I’, ‘White away and back’, partituur, Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, 2008;
‘Definitie’, een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, 2007;
‘Trilogie van brood’, O, het geluk van erwtensoep, Davidsfonds literair, Leuven, 2007;
‘[bootje]’, Verliefd verloofd getrouwd, Rainbow essentials, Maarten Muntinga, Amsterdam, 2007;
‘Man bites dog’, ‘Dezelfde dingen’, ‘Eoceen’, ‘[beeld]’, 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980-2005 (editor: Chrétien Breukers), BnM Uitgevers, Nijmegen, Netherlands, 2006;
‘[albumblad]’, ‘[draak]’, Dagkalender van de poëzie 2007 (editor: Alfred Schaffer, Menno Wigman), Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2006;
‘Lichaam water’, ‘Nietzsche’, ‘Tekstverschijning’, ‘Verbeelding engelbeest’, ‘Zon dezelfde kamer’, 234-117 (deel 7; editor: Tom Van de Voorde, F. van Dixhoorn), Rozenbalkon, Gent, 2006;
‘Zon dezelfde kamer’, Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006;
‘[straal]’, ‘[Duchamp]’, De 100 beste gedichten van 2005 (editor: Lut Missinne), Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘Zalm’, ‘Genesis’, Nooit te vangen met haar eigen pen (editor: Lut Missinne), Poëziecentrum, Gent, 2005;
‘Genesis’ (English translation: John Irons), In our own words, Vol.6 (editor: Marlow Peerse Weaver), MW, Cary, North Carolina, Verenigde Staten, 2005
‘Levenslauf’, ‘Täglich’, ‘Stammbaum’, ‘Straßenverzeichnis’, ‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs), Bohrmaschine, Akademie der Künste, Berlijn, Duitsland, 2005;
‘Slaap’, De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs), Sprachbuch, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart, Duitsland, 2003;
‘Slaap’, De honderd beste gedichten van 2002 (editor: Gillis Dorleijn), De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
‘In LA’, (gedicht, CD), Aandacht, FokkeWubbolts, Amsterdam, 2003;
‘Minnelied’, Flowering Inferno, Philip Elchers en Natuurmuseum Groningen, 2002;
‘Man bites dog’, ‘De veerman’, ‘Anadroom’, De honderd beste gedichten van 1998 (editor: Wiljan van den Akker), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1999;
‘Adam’, Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, 1991.
Henri Deluy: Poètes Neérlandais de la modernité (Paris: Le temps des cerises, 2011)


Literary magazines, newspapers
‘onderbroken zinnen’, nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, Belgium, 2019;
‘fougère’ [1-3], ‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019;
‘anatomie van een technische kamer’ (2019) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LII Nr 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, June 2019;
‘vergeten feest’ (2018) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018;
‘hal’ (2018) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018;
‘de tijd niet lang genoeg gedacht’, nY #34, Antwerp/Ghent, Belgium, 2017;
‘zeg liefde’ 1-4, Het liegend konijn 2017/2, Van Halewyck, Rekkem, Belgium, 2017;
‘vlucht van de vogel’, Telephone Jounal, Issue #4, Berlin, Germany, 2015;
‘atlantis &’, DW B 2015 nr 4, Leuven, Belgium, 2015;
‘一天 1-3’, ‘一个天使走在街上遇见一个男人’, ‘穿过窗户绝大的孔眼落入’, ‘一个不令人窒息厌恶不足’ (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘Tijd en sintel’, Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, België, 2014;
‘Ire d’amour’, ‘Riant printemps’ (French translation: Hans Hoebeke), Septentrion 42/2, Rekkem, België, 2013;
‘a day 1-3’ (English translation: Donald Gardner), Hilda Magazine, Berlin, Germany, 2013;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’, ‘Cours d’une vie’, ‘Lois naturelles’, ‘Nature paysagère’, ‘Soleil même chambre’, ‘Apparition textuelle’, ‘Prologos’, ‘Du miracle est mot’, ‘Possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 207-210 (boek, DVD), Ivry-sur-Seine, France, 2012;
‘who put on my shoes 1-7’ (English translation: Donald Gardner), Joyland Poetry/Joyland Magazine, Toronto, Canada, 2012;
‘Een engel’, ‘Ibidem’, Samplekanon (editor: Maarten van der Graaff, Frank Keizer), 2012;
‘A diario’, ‘Montmartre’, ‘Floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012;
‘het wil en wil je’ [0-3], The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, Netherlands, 2011;
‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7], Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, Belgium, 2011;
Montmartre, Het Parool, Amsterdam, 14 juni 2011;
‘Naar mijn andere handen onophoudelijk’, Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, 2011;
‘bij toeval en de sterren 1-12’, KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, Belgium, 2010;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009;
‘een dag’ [1-3], Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, België, 2009;
‘Bridge of Babel’, Toonbeeld #80, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009;
‘Die dag’, ‘Een prettige avond’, ‘Hemel bleek’, ‘Maken breken’, ‘Montmartre’, ‘Tuimelaar’, ‘Uitbloeiing’, ‘Wetmatigheden’, Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, 2008;
‘Family Tree’ (vertaling: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2008;
‘De tijd van een boom’, ‘Een wens’, ‘Van dagen’, Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, 2007;
‘Definitie’, ‘Hemel kunststof’, ‘Vorm’, ‘Winterkoninkje’, Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Gent, 2007;
‘Geluksbrenger sporen’ (photograph: Harm van den Dorpel), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vlinders gras’, Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DW B 4 2007, Leuven, 2007; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, 2007;
‘Gedichtenwater’, Holllands Diep nummer 2 Juni 2007, Amsterdam, 2007;
‘Kijker oog grijs’, Zomersprookjes (boek en DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007, Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007;
‘Van de woestijne lis of hazelaar’, Revolver 130 33/1, Antwerpen, 2006;
‘UB313 2003’, CDV 2006/4, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007;
‘Stamboom’, ‘Straatnamenregister’, ‘Toen leerde ik’, ‘Van het wonder is woord’, Poëziekrant 29/5, 2005;
‘[leefgetouw]’, DS Letteren 9 juni 2005, De Standaard, 2005;
‘[beeld]’, ‘[jij]’, ‘[leven]’, ‘[luchtschip]’, ‘[plaatselijk tijdelijk]’, ‘[tafel van]’, ‘[weer in bad]’, Poëziekrant 29/1, Gent, 2005;
‘Aquarium’, ‘Atlantisch’, ‘Dieselben Dinge’, ‘Eozän’, ‘Genese’, ‘Gnomon’, ‘Im Dunkeln’, ‘Kalender’, ‘Logos’, ‘Minnelied’, ‘Um dich’, ‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs), Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘[anatomie]’, ‘[bootje]’, ‘[draak]’, ‘[kennis]’, ‘[tong]’, Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘De blauwe bruid’, ‘Eoceen’, ‘Focus’, ‘Om jou’, ‘In bad’, Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000;
‘Alruin’, Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, 1999;
‘De blinde ziener’, ‘Orewoet’, ‘Responsorium’, ‘Gnomon’, ‘Kalender’, ‘The human figure in motion’, Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Danaë’, Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994;
‘Kirke’, Tirade 38/350, Amsterdam, 1994;
‘Judit’, ‘Lucifer’, ‘Pallas Athena’, De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Maria I-III’, Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993;
‘Medea’, ‘Pamwe’, ‘Saül’, ‘Zalm’, De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993;
‘Atrium Vestae’, ‘Es’, ‘Megalithisch’, ‘Necropolis’, De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.


Poetry in CD collections
texturen (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs). Zürich, Switzerland: Hat [now] ART. 2012.
Spaces of Blank, (music: Michel van der Aa; poetry: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs). DQM 01. Amsterdam: Disquiet Media. 2010; HORIZON 3. Recordings of the 2008-09 Season (Royal Concertgebouw Orchestra). Amsterdam: RCO Live. 2010.
Music Box. 32 compositions for music box, including Slaaplied voor een duivel for music box and actor (music, poetry: Rozalie Hirs). EW 9413. Hilversum: VPRO Eigen Wijs. 1994.

Full bibliography: alphabetical list of published poems

‘Poem’ or ‘poetry cycle’ (year), principal book publication, publisher, city, country, year;
digital poetry, year; additional publication in magazine or collection, title, year;
‘Translated poem’ (language: translator) book publication, year; additional publication in magazine or collection, title, year. Dedication. Commission.

‘Adam’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, The Netherlands, 1991;
‘Adam’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[albumblad]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, The Netherlands, 2006.

‘alles wat je weet’ (2017), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘Alruin’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, The Netherlands, 1999.

‘Amfibisch’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Offerande (music: Calliope Tsoupaki; poem: Rozalie Hirs), Donemus, Amsterdam, The Netherlands, 1994;
‘Amfibija’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Anadroom’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, The Netherlands, 1993;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, The Netherlands, 1999;
‘Anadromno biće’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[anatomie]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, The Netherlands, 2004;
‘[anatomija]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘anatomie van een technische kamer’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr. 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, June 2019.

‘Aquarium’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Aquarium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Akvarijum’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘atlantis &’ (2015), Atlantis ampersand (music, poetry: Rozalie Hirs; score), Donemus Publishing, The Hague, The Netherlands, 2015; Deuss Music, The Hague, The Netherlands, 2019;
Dietsche Warande & Belfort, DW B 2015 nr 4, Leuven, Belgium, 2015.

‘Atlantisch’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Atlantisch’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005.

‘[atlas]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007;
‘[atlas]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Atrium vestae’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992; Virgo (music: Rolf den Otter; poem: Rozalie Hirs), Utrecht, 1993.

‘[beeld]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘[bild]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[slika]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘bewegingslijnen’ [1-20] (2011; 2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
‘bewegingslijnen’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017;
‘Curvices and musicles’ [1-20] (English poetry cycle, original version, 2011; 2013, 2017 rev.) Curvices and musicles, Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk, 2013;
‘Curvices and musicles’ [1] [2] [4] [6] [10] [11] [13] [14] [15] [20] Curvices app, Klankenbos, Neerpelt, België, 2013-present; November Music, Citadel, Den Bosch, The Netherlands, 2014-present; Muziekgebouw aan ‘t IJ, Amsterdam, The Netherlands, September 2014 – September 2015; [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘líneas de movimiento’ [1] [2] (Spanish translation: Diego Puls), ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘kurviren und musikeln’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] (German translation: Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017.

‘bij toeval en de sterren’ [1-12] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, Belgium, 2010.

‘[bootje]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Verliefd verloofd getrouwd, Gedichten voor geliefden, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008.

‘Bridge of Babel’ (multilingual collage poem, 2009, 2010 rev.), Bridge of Babel (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca Productions CD 210124, 2010;
Toonbeeld #80, September-October 2009, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009; Android (visual art installation: Roel van Timmeren) for Kinkerbrug, Amsterdam, June-October 2009. Commissioned by Roel van Timmeren.

‘Calder’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 8e Dag van de Poëzie, Landgraaf, 2008.

‘Christofoor’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Daar was het is het’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Dagelijks’ (2003, 2005 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus Kunstenfestival Watou 2011, Watou, Belgium, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘A diario’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘daily’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quotidien’ (French translation: Henry Deluy) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘täglich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘svakodnevno’ (Croatian translation: Radovan Lučić), život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dagligen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[dan]’ (2003, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dichters in de Prinsentuin 2006, Uitgeverij 521/ Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2006.

‘Danaë’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994.

‘De blauwe bruid’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000.

‘De blinde ziener’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘De boeken’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘De brouwer’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Pivar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘de dag rolt de straat op’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘день выкатывается на улицу выкатывается’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘der tag rollt auf die straße’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dan se iskotrlja na ulicu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dagen rullar längs gatan’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘De molenaar’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Mlinar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De pelgrim’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘De smid’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘de tijd niet lang genoeg gedacht’ (2017), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
nY #34 (polyfonie), August 17, Belgium, 2017.

‘De tijd van een boom’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, Belgium/ Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vrijeme stabla’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De veerman’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999.

‘De visser’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Ribar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Definitie’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007; een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, Watou, Belgium, 2007.

‘[delers]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Dezelfde dingen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Dieselben Dinge’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Iste stvari’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Die dag’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Diederik Lamme (digital poetry, virtual persona on Tumblr; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quese calzó mis zapatos’ [1-7] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘who put on my shoes’ [1-7] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Joyland Poetry: a hub for poetry, Toronto, Canada, September 2012;
‘qui mit mes chaussures’ [1-7] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘der zog meine schuhe an’ [1-7] (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Koja je obula moje cipele’ [1-7] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘den som tog på mig skorna’ [1-7] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘DNA’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘D N A’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[domino]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘[draak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘Dream I’ (English, original version, 2008);
Spaces of Blank music score (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010. Commissioned by Michel van der Aa.

‘Dromen 1989’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sueños 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘dreams 1989’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cны 1989’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rêve 1989’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘träume 1989’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘snovi 1989’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘drömmar 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Droomdoos’ (1989, 1996 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘[duchamp]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Museumkrant 4, Museum Gouda, Gouda, 2006; De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘[duchamp]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.
‘[dišan]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘duizend en één pixel’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Paul Wittema (digital poetry, virtual persona on Twitter), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[eden]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘een dag’ [1-3] (2009), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, Belgium/ Meulenhoff, Amsterdam, 2009; Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘一天’ [1-3] (Chinese translation: Aurea Sison) World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un día’ [1-3] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a day’ [1-3] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘день’ [1-3] (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un jour’ [1-3] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘ein tag’ [1-3] (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘jedan dan’ [1-3] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘en dag’ [1-3] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘një ditë’ [1-3] (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘diena’ [1-3] (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Een engel loopt over straat’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013; Hoofdletter zin punt, Dichters in de Prinsentuin 2012, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012; Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012;
‘一个天使走在街上遇见一个男人’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘va un ángel por la calle’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘an angel crosses street’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un ange marche dans la rue’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ein engel geht über die strasse’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘anđeo ide ulicom’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘een nee is stoffig onpasselijk’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
Anna Sherman (digital poetry, virtual persona on Facebook; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012;
一个不令人窒息厌恶不足 (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘un no es polvoriento impropio insuficiente’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a no is stuffy nauseous’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘нет пыльно муторно недостаточно’ (Russian translation: Nina Targan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un non est poussière malaise insuffisance’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ein nein ist muffig unpässlich unzulänglich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ett nej är dammigt olämpligt otillräckligt’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Een prettige avond’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; Groot Verzenboek, 555 gedichten over leven, liefde en dood, Jozef Deleu, Uitgeverij Lannoo, Tielt, Belgium, 2009.

‘Een wens’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘eierschaal slakkenhuis’ (2013. 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Eigenlijk is gedicht’ (1988);
Dialogisch, Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Eoceen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Eozän’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Eocen’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Er’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Es’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘es will und willst du’ [1-7] (German poetry cycle, original version; 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS exhibition catalogue (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Germany, 2019.

‘Focus’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66 & 67, Amsterdam, 2000;
‘Fokus’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘geen bewijs’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Gedichtenwater’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hollands Diep nummer 2 June 2007, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘agua de poemas’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘water of poems’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘eau de poèmes’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zeilenwasser’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vodeni stihovi’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘dikternas vatten’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ujë poemash’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Geluksbrenger sporen’ (2006, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Fotogedicht (photo, drawing: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘traces de porte-bonheur’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘glücksbringer spuren’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘lyckobringande spår’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Genesis’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Genesis’ (English translation: John Irons) In our own words Volume 6, A generation defining itself, MWE, Cary NC, United States, 2005;
Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Gent, Ghent, Belgium, 2005;
‘Genese’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Postanak’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘gerede hemelen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘[getal]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Gevonden voorwerpen 1989’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘objetos encontrados 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘found objects 1989’ (English translation: Moze Jacobs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘objets trouvés 1989’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘fundgegenstände 1989’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pronađeni predmeti 1989’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘hittegods 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘radiniai 1989’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Gilgamesj’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Gilgameš’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gnomon’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Gnomon’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Gnomon’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Hadewijch 1-7’ (2004, 2006 rev. 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, Belgium, 2007.

‘Handleiding’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘hal’ (2018), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018.

‘Heliotroop’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Hemel bleek’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘Hemel kunststof’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007.

‘Hermetisch’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Het komt voor’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008.

‘het velt je’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012.

‘het wil en wil je’ [0-3] (2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2011; De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013; De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quiere y ¿quieres?’ [0] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘long at present longing’ (English, original version, 2011) gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012; gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘es will und willst du’ [0] German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘es will und willst du’ [1-7] (German, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[huis met een dak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘ibidem’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘neben dem fuß des papiers und wo nicht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kraj stopala hartije i gde sve ne’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘In bad’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000;
‘Kupka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘In een adem’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘d’un trait’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘in einem atemzug’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘u jednom dahu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘i ett andetag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘një frymë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘In het donker’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Im Dunkeln’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘U mraku’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[In LA]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
In LA music/text composition (English, original version; music, poem: Rozalie Hirs; voice: Arnold Marinissen) Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010; In LA (Dutch, original version; music, poem, voice: Rozalie Hirs) Aandacht (book, CD single), FokkeWubbolts & Drukkerij Tielen, Amsterdam, 2003; (selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004; (selection) Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010.

‘inside a word’ (English poem, original version, 2003);
Pulsars (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portret-cd Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010.

‘je andere onophoudelijk’ [1-3] (2011), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
[3] Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, Belgium, 2011.

‘je komt uit het niets’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, 2017.

‘[jij]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘[ti]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[jonker]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Judit’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Kalender’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Kalender’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Kalendar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[kastanje]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Kastanjegedichten, Uitgeverij Passage, Groningen, 2006.

‘[kennis]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004.

‘kentert een bloem’ (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ведь облака растут березам недостает’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘wo wolken quillen fehlt neben birken’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘gde rastu oblaci nedostaje neba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.
In Memoriam Marianne (1942-2010).

‘Kirke’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 38/ 350, Amsterdam, 1994.

‘Kijker oog grijs’ (2007, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Zomersprookjes (book, DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007 (landscape installation), Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007; Uit het Noorden waait de muze aan, Uitgeverij Passage, Groningen, 2008.

‘Kleitablet’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Kleren van de keizer’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Het lichaam als poëtische puzzel, Noord-Hollands Dagblad 23 Juni 2002, Alkmaar, 2002.

‘Kleurenzoon m/v’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Koning van de sterren’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘koppig woekert de ontknopping’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘trotzig setzt die entknospung sich fort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pupenje tvrdoglavo’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Kronos’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Oorsprong 1/ 2, Muziekgroep Nederland, 2000.

‘[laat]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, 2008;
‘[pusti]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Landschappelijkheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘景观’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘landshape’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘nature paysagère’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘landschaftlichkeit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘krajolikost’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘landskap’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘natyrë peizazhore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[leefgetouw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
DS Letteren 9 Juni 2005, De Standaard, België, 2005; ‘Na zeshonderd milliseconden’, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘[leven]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Leven mogelijkheden’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, Argentina, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘life possibilities'(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘leben möglichkeiten'(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘liv möjligheter'(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘život mogućnosti’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Levensloop’ (2003, 2008 rev.) Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cours d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘lebenslauf’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘biografija’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘levnadslopp’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rrjedhë e një jete’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Lichaam water’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006.

‘lieve lente lacht’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Nicky Geneva (digital poetry, virtual persona on Blogger), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘milo proleće’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;

‘Liftgedichten’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poems for buildings by architect Machiel Spaan – M3H architecten, Vijfhuizen, Haarlemmermeer, 2006; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Locus’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Locus’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Logos’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.
‘Logos’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005.

‘long at present longing’ [0-6] (English poetry cycle, original version, 2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Marc Thompson (digital poetry, virtual persona on Instagram), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[luchtschip]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘[luftschiff]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[vazdušna lađa]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Lucifer’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Lucifer’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maandblad’ (1998, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Maken breken’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘Man bites dog’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Man bites dog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maria’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993.

‘Maria Magdala’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Martha’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Medea’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Megalithisch’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Meisjeskopje’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘glava djevojke’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Minnelied’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Rommert Boonstra’s Flowering Inferno, Philip Elchers, Groningen, 2002;
‘Minnelied’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Trubadurska pesma’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

Montmartre (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010; Het Parool, Amsterdam, 14 June 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘montmartre’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘montmartre’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘montmartre’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘montmartre’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Muzenval’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Muzolovka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘naaktheid’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Nachthart’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Nachtvlinder’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Necropolis’ (1990);
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Nietzsche’ (2004, 2008 rev.);
234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006.

‘Nu is een roos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
‘Sad je ruža’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Octopus’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘onderbroken zinnen’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, Belgium, 2019;

‘Om jou’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
‘Um dich’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Zbog tebe’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘om ons hollen hoogst bewogen stromen’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012.

‘[oog]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
‘[auge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[oko]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’ (2013)
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Orewoet’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Zanos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Pallas Athena’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Pamwe’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Phaedrus’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘[plaatselijk, tijdelijk]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Honderd zoenen, Uitgeverij Lannoo, Tielt, Belgium, 2008;
‘[örtlich, zeitlich]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[prostorno, vremenski]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. Dedicated to Machiel Spaan.

‘polysynthetisch sneeuwalfabet/ sneeuwdroom anno 2071’ (2013, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘Prologos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prólogo’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘prologos’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prolog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish poetry cycle, original version, 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Raadsels’ [1-2] (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Responsorium’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Responzorij’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Riverside pk’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Saül’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘[schelp]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Schors’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Slaap’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003.

‘Slaaplied voor een duivel’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Slaaplied voor een duivel music composition (music, poem: Rozalie Hirs; voice: Thom Hoffman), Music Box (CD, liner notes), Eigenwijs EW9413, VPRO Radio, Hilversum, 1994.

‘[sneeuw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Snelheid traagheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (beeld: Marijke van Warmerdam; ontwerp: Wolfram Swets; poëzie: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘geschwindigkeit trägheit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘brzovitost sporost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘snabbhet tröghet’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[speling]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004;
‘[meduprostor]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Stamboom’ (2003), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
Asko Ensemble Schönberg Ensemble Nieuwsbrief 1/2005, Amsterdam, 2005; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Gent, België, 2005; De 100 beste gedichten van 2008, Arbeiderspers, Amsterdam, 2009; ‘Stamboom’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Wenen, Austria, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘家族树’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘árbol genealógico’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2006; ‘Stamboom’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; Poetry International, 2008; ‘Family Tree’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel; English translation: Ko Kooman), Electronic Literature Collection #2 (online), Electronic Literature Organization, 17 January 2011; ‘Family Tree’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs; English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, United States, 2013; Electronic Literature Collection #1-2 (USB stick), Electronic Literature Collection, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘родословное древо’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; music score (music, poem: Rozalie Hirs; French translation: Henri Deluy), Donemus Publishing, Amsterdam, 2011;
‘Stammbaum’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Rodoslovje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘stamträd’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘genealoginis medis’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘sterf je’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘[straal]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘ray’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.
‘[mlaz]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Straatnamenregister’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘Straßenverzeichnis’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005.

‘[tafel van]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘[stol]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tekstverschijning’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; ‘Tekstverschijning, geestschrijver’ (digital poëzie applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘apparition textuelle’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘texterscheinung’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ukazanje teksta’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘tijd en sintel’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, Belgium, 2014. Commissioned by Herlinda Vekemans.

‘The human figure in motion’ (1996), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘Theseus’ (1991, 1995 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Toen leerde ik (0-38 jaar)’ (2003, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘then I learned (0—38 years old)’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tad sam učila (0–38 godina)’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘då lärde jag mig (0–38 år)’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Tombe’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘[tong]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘[zunge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[jezik]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Topologie’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘[tovenaar]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Toverlantaarn’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Trilogie van brood’ 1-3 (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
O, het geluk van erwtensoep, Uitgeverij Davidsfonds, Leuven, Belgium, 2007;
‘Trilogija hleba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tuimelaar’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; article 5 [dolfijn, gekromde tijd] music score (music, poem: Rozalie Hirs), Donemus Publishing, Amsterdam, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘delfín mular’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘tumbler’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘афалина’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tursion’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tümmler’ (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kljunasti delfin’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tumlare’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘afalina’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[tussen]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘tussen sluimer’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘UB313 2003’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; CDV Winter 2006, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘ub313 2003′(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘ub313 2003′(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Albenian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Uitbloeiing’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘overblown’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘flétrissement’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ausblüte’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rascvjetavanje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘överblommning’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Uiterwaarden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘schwemmfläche’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘plavišta’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Ur’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Ut’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Uit de diepzee weinig nieuws, De Republiek der Letteren 27 juni 1998, Vrij Nederland, Amsterdam, 1998;
‘Ut’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘vallend door het overgrote raam’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
穿过窗户绝大的孔眼落入 Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cayendo por el ojo enorme de una ventana’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘falling through the xl-size eye of a window’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tombant par l’œil agrandi d’une fenêtre’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘fallen durch das übergroße fensterauge’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘padajući kroz preveliko oko prozora’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Van dagen’ (2005, 2006 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, Belgium, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘Van de woestijne lis of hazelaar’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Revolver 130 33/1, Antwerpen, Belgium 2006.

‘van roos tot enig glaswerk’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Blauw Goud, Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013. Commissioned by Thomas Möhlmann.

Van het wonder is woord (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Meesterwerk, Uitgeverij Passage, Groningen, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘of the wonder is word’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘du miracle est mot’ (French translation: Kim Andringa), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vom wunder ist wort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Van wegen’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘vandaag probeer ik hartgrondig steeds’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘сегодня я беззаветно добиваюсь’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘heute versuche ich abgrundtief neuerlich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘danas iskrena’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘idag försöker jag intensivt om och om igen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘varens’ [1-4] (2010, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
‘Fern’ [1-5] (English poetry cycle, original version, 2010) Interludes (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs), texturen, portrait CD Katharina Rosenberger, Zürich, Switzerland, 2012;
‘fougère’ [1-4], (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019. Commissioned by Katharina Rosenberger.

‘Verbeelding engelbeest’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008; Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vorstellung engelbiest’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zamišljanje – anđelozvjerka’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘illusion ängladjur’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘vergeten feest’ (2018), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018.

‘verschijn en wezen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Uitgeverij Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Exhibition In my backyard, VondelCS, Vondelpark, Amsterdam, The Netherlands, September – October 2014. Commissioned by Jet Nijkamp.

‘Video’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘vier de stameling [te fluisterzingen voor wie het liefst]’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Agatha van der Aa (digital poetry, virtual persona on YouTube), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[vlinder]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
‘[leptir]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Vlinders gras’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DWB 4 2007, Leuven, Belgium, 2007.

‘vlucht van de vogel’ (2015), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Telephone Issue #4 (homecomings), Berlin, Germany, 2015.

‘volledigheid’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘voor je het weet’ (2013), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 017;
DW B 2014 nr 1 (landart), Dietsche Warande & Belfort, Antwerpen, Belgium, 2013. Commissioned by Astrid Lampe.

‘Vorm’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Leven vorm, Galerie Caesuur (installatie i.s.m. beeldend kunstenaar Harm van den Dorpel) 25 november 2006 – 6 januari 2007, Middelburg, 2006; In het donker komt de taal tot leven, Provinciale Zeeuwse Courant 6 December 2006, Middelburg, 2006; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘form’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘oblik’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘form’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Vulkanisch’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘wakkere paarden’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘[weer in bad]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘[weg]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
(selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004.

Wereld van nu (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, Belgium, 2009; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘monde maintenant’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘welt von jetzt’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘svijet od sada’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘världen idag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘botë tashti’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pasaulis nuo šiandien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Wetmatigheden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘patterns’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
lois naturelles (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘gesetzmäßkeiten’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zakonitosti’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘mönster’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ligje natyrore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘White away and back’ (English; original version, 2008);
Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010.

‘woede’ (2018, 2019 rev.), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Winterkoninkje’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007.

‘Wiskunde’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘математика’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘mathematik’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[wolf]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘[woord]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Woordraam’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs) Language book 2003, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Germany, 2003; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.

‘Zalm’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993; Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Ghent, Ghent, Belgium, 2005;
music score zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, 1993;
‘Losos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeg liefde’ [1-4] (2011, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, 2017;
Liegend Konijn 2017-2, Rekkem, België, 2017;
‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019;
‘oye amor’ [1-4] (Spanish translation: Diego Puls) ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019.

‘Zeno’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Zenon’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeeuws licht’ (2012), gestamelde werken, 2012;
Arie van den Berg: Rijpgrage bomen buigen, NRC Boekenbijlage, 4 January 2013;
‘seeländisches licht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zelandska svetlost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Zilverdauw’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘银露’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rocío de plata’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘silver dew’ (English translation: Willem Groenwegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rosée d’argent’ (French translation: Henry Deluy), Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘silbertau’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘srebrna rosa’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘silverdagg’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Zon dezelfde kamer’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (deel 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘晒同一间房’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sol mismo cuarto’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘sun same room’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘soleil même chambre’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sonne dasselbe zimmer’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘stunce ista soba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘sol samma rum’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘diell e njëjta dhomë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.