Rozalie Hirs

2019-06-21

Happy summer solstice 2019 – greetings from the Aegean Sea

Finding myself in sunlight and some meditation on a tiny island in the Aegean Sea, after composing non-stop for an entire year. Happy summer* solstice 2019! Wishing you a peaceful summer* break , a door to new realms. Greetings and much love to you, dear friends.
___
* or winter (for those of you on the Southern hemisphere)


2019-06-20

Home

→ Nederlands

Rozalie Hirs (Gouda, April 7, 1965) is a contemporary Dutch composer and a poet. Her poetry and music are lyrical as well as experimental. The principal concerns of her work are the adventure of listening, reading, and the imagination. Her music consists of vocal, orchestral, and electronic compositions. She often combines traditional instruments with electronic sounds. Her poetry includes both printed collections and digital poetry: interactive poems created in collaboration with visual artists, and graphic designers.

Performers of her music include the Amsterdam Sinfonietta, ASKO|Schönberg, Royal Concertgebouw Orchestra, the Bozzini Quartet, the Formalist Quartet, Klangforum Wien, Musikfabrik, the Netherlands Radio Philharmonic Orchestra, and Slagwerk Den Haag; she is herself a regular performer of her compositions for voice and electronic sounds, mostly on international festivals. Her music scores are published by Deuss Music, her CDs by Attacca Productions, her poetry books by Singeluitgeverijen|Querido, Amsterdam, and kookbooks, Berlin.

Hirs holds degrees from Columbia University (Composition; Doctor of Musical Arts, 2007), the Royal Conservatoire, The Hague (Composition; Master of Music, 1998), and Twente University (Chemical Engineering; Master of Science, 1990).

Contents

0. Introduction
1. Music
1.1. Orchestral music
1.2. Music for ensemble
1.3. Chamber music
1.4. Vocal music, based on own poetry
1.5. Music with spoken voice, based on own poetry
1.6. Electroacoustic and electronic music
1.7. Works of youth
2. Poetry
2.1. Poetry in print
2.2. Interactive poetry and apps
2.3. Poetry and music
2.4. Libretto
3. Publications
3.1. Solo publications
3.2. Anthologies, magazines
3.3. Column
3.4. Research, software
4. Media
4.1. Interviews
4.2. Essays
4.3. Reviews
4.4. Reviews, essays, interviews (collective)
5. Biography, Distinctions, press photo
5.1. Music biography
5.2. Poetry biography
5.3. Distinctions
5.4. Press photos
6. External links

Introduction

Composing music and writing poetry are very closely related for me. By nature I am a dreamer, and while working I see play to be my main activity. The act of creation itself is in the first place intuitive and subconscious, reflection and awareness always follow later in the creative process. I play with the material, with words, sounds, meanings, notes. It’s an attitude that leads to intense experiences. You can only create something new when you take risks. Then the outcome can be a new experience for you as well as for others. Why do we love art? We like to have an experience that we haven’t had before, giving us new insights, or reminding us of something we have felt at some point yet have forgotten about. We wish to learn, get to know something about ourselves, about our world, our emotions, our thought.

As long as language exists, poetry is as unavoidable as one’s own life. In the best of cases, poetry and life lead to a beneficial expansion of consciousness. Poetry is language overflowing its boundaries. I think poetry shows our urge towards change, and movement. It’s not in our nature to (be able to) accept the limits of language (or life). A poet openly resists the limits of language. Poetry is a manifesto of resistance. More interviews

Music

Rozalie Hirs: Platonic ID (Amsterdam: Attacca Productions, 2007; sleeve design: FokkeWubbolts)“Purified, as if washed clean—that is one way one might characterize the music of Rozalie Hirs (1965). Her work reveals itself with the greatest clarity; she creates a world in a few gestures. Within that world, sonic beauty is of greater importance than the display of technique or structure. Indeed, though Hirs’s points of departure are almost always austere and sober, she permits herself a great measure of intuition. The listener hears a number of associations that occur within the framework of the plot the composer has laid out. This is not to say that the she only works intuitively when constructing her works–quite the contrary. At first hearing, her gestures may seem simple but beneath them refined methods are hidden, rooted in mathematical or physical ideas. The unwary listener need not, in fact, be occupied with the mathematical rules underlying her music. Hirs seems to be most eager to bring about the soft, gleaming skin of sound. Each successive piece becomes more and more soulful and warm-blooded.” Anthony Fiumara, Platonic ID liner notes

Rozalie Hirs: Pulsars (Amsterdam: Attacca Productions, 2010; sleeve design: FokkeWubbolts)“‘what is inside? / inside a word you mean?’, are the opening lines of Rozalie Hirs’s text for her electronic composition, Pulsars. Apt words for a composer whose work shows a marked interest in the inner workings of sound and language, on the physical level of acoustics and perception as well as on the level of expression and meaning. In fact, for Hirs, “meaning” itself is a physical phenomenon, always being produced and received by the neurology of our bodies. That makes words physical entities, not only because they are, as sounds, subject to the laws of acoustics, but also because meaning itself is a process that happens within the body, and is therefore produced by nature. Thus it is nature that we can find at work “inside” words. At the same time, of course, meanings are cultural – they are the means by which we communicate. That aspect, too, can be found within the lines quoted: the questions are addressed to a ‘you’. This ‘you’, however, appears only after the main question: what is inside, inside a word? Which might suggest that culture follows nature: the nature of our bodies and our neurology makes it possible for us to have words and meanings, and on the basis of that, culture.” Samuel Vriezen, Pulsars liner notes

Orchestral music (15 musicians or more)

lightclouds (2019) 12′
brass quartet (cor, trp, btrb, tba), ensemble (fl, ob, cl, fg, perc, pf, keyboard, 2vln, va, vc, cb), electronic sounds

The honeycomb conjecture (2015) 13′
2fl, ob, cl, bcl, fg, 2cor, 2trp, btrb, 2perc, pf, 2vln, 2va, 2vc, cb, electronic sounds

Atlantis ampersand (music, text: Rozalie Hirs; 2015) 22′
2fl, cl, bcl, cfg, cor, trp, trb, acc, 2perc, pf, 8-part soloists’ choir 2-2-2-2 (or choir 32 voices minimum), 2vln, va, vc, cb, electronic sounds

Lichtende drift (2014) 10′
strings 6-6-5-4-2 divisi

Roseherte (2008; 2014) 15′
3-3-3-3, 4-3-3-1, 4perc, cel, pf, arp, str 16-14-12-10-8, electronic sounds (version for symphony orchestra, 2008)
2-2-2-2, 2-2-2-1, 2perc, pf, arp, strings 6-6-4-4-2 divisi, electronic sounds (version for orchestra, 2014)

Platonic ID (2006) 18′
picc, fl, cl, bcl, pf 4-hands, 2vln, 2va, 2vc, cb (or with a string orchestra)

Book of mirrors (film: Joost Rekveld; 2001) 11′
fl, ob, cl, fg, cor, trp, trb, arp, e-gt, pf, 2perc, 2vln, 2va, 2vc, cb

Music for ensemble (4-14 musicians)

dreams of airs (2017-18) 70′
sop, fl, basscl/cl, perc, egt, pf, vln, va, vc, electronic sounds

parallel world and sea (2017-18) 25′
i. parallel world [breathing]
ii. parallel sea [to the lighthouse]
fl, cl, cor, trp, 2arp, 2perc, vln, va, vc, cb, electronic sounds

parallel sea [to the lighthouse] (2018) 12′
fl, cl, cor, trp, 2arp, 2perc, vln, va, vc, cb, electronic sounds

parallel world [breathing] (2017) 13′
fl, cl, 2arp, perc, vln, va, vc, electronic sounds

Nadir (2014) 20′
2vln, va, vc, electronic sounds

Arbre généalogique (music, poem: Rozalie Hirs; 2011) 20′
fl/afl, ob/ca, cl/bcl, fg/cfg, cor, perc, pf, sop, 2vl, va, vc, cb, electronic sounds

Zenit (2010) 15′
2vln, va, vc

Venus [evening star] [invisible] [morming star] (2010) 20′
6perc (vibraphones, crotales, bell plates, bowed cymbals, sixxen), electronic sounds

• a-book-of-light (2003; in revision) 17′
fl, ob, cl, cor, trp, pf, perc, vln, va, vc, cb, electronic sounds

Sacro Monte (1997) 11′
fl, cl, cor, perc, pf, 2vln, va, vc, cb

Chamber music (1-3 musicians)

meditations (2017)
i. on continuity
ii. on repetition
iii. on tenderness
iv. on lines
v. on imitation
pf, electronic sounds

On Tenderness (2017) 7′
pf, electronic sounds

Infinity Stairs (2014) 10′
fl, bcl, e-gt, electronic sounds

article 8 [infinity] (2014) 11′
fl, electronic sounds

article 6 [six waves] (2013) 10′
e-gt, electronic sounds

article 7 [seven ways to climb a mountain] (2012) 13′
bcl, electronic sounds

article 5 [dolphin, curved time] (music, text: Rozalie Hirs; 2008) 8′
sop

article 4 [map – la carte géographique – landkaartje] (2004) 10′
vln (va)

article 1 to 3 [the] [aleph] [a] (2003) 12′
pf

article 0 [transarctic buddha] (2000) 8′
perc (vibraphone, cowbells or thai gongs, crotales, 23 pitched stone slabs)

Vocal music, based on own poetry

Silenced (music, text: Rozalie Hirs; 2018) 4′
sop, pf

Atlantis ampersand (music, text: Rozalie Hirs; 2015) 22′
2fl, cl, bcl, cfg, cor, trp, trb, acc, 2perc, pf, 8-part soloists’ choir 2-2-2-2 (or choir 32 voices minimum), 2vln, va, vc, cb, electronic sounds

• Three songs for Curvices: Proofs of Love, Words roll into brightness, This singing of tongues (English; 2013) 8′
voice, e-gt, b-gt, drums

Arbre généalogique (French; translation: Henri Deluy; 2011) 22′
fl/afl, ob/ca, cl/bcl, fg/cfg, cor, perc, pf, sop, 2vl, va, vc, cb, electronic sounds

article 5 [dolphin, curved time] (Dutch or English; English translation: Willem Groenewegen; 2008) 8′
sop

Music with spoken voice, based on own poetry

dreams of airs (2017-18) 70′
sop, fl, basscl/cl, perc, egt, pf, vln, va, vc, electronic sounds

Tijd en sintel (Dutch or English; English translation: Mia You; 2016) 8′
spoken voice, 31-tone organ & electronic sounds

In state of [war] (Dutch; 2013) 8′
12 spoken voices

• Seven tracks for Curvices: Six destinations, Aurora borealis, Ladders of escape, Too many snakes here, Climbing a small rock, Substance of memory, Lines of moving about desert, salt water, cities (English; 2013) 21′
spoken voice, electroacoustic & electronic sounds

Bridge of Babel (multilingual; 2009) 7′
spoken voice, electronic sounds

Curved space (Dutch or English; English translation: Donald Gardner; 2009) 27′
spoken voice, fl, bcl/cbcl, try/lapsteel gt, pf, cb, live electronics

Poetry pieces I-III [heaven bleak, dolphin, family tree] (Dutch or English or German; English translations: Willem Groenewegen, Donald Gardner; 2008) 5′
spoken voice, soundtrack

Pulsars movement IV (English: 2007) 6′
spoken voice, prerecorded voices, electroacoustic soundtrack

Vlinders, gras (Dutch: 2007) 5′
4 spoken voices

To the sun (Aan de zon, de wereld; 2006-11) 11′
spoken voice, electroacoustic soundtrack

Van het wonder is woord (Dutch; 2005) 3′
spoken voice, prerecorded voices, electronic sounds

Klangtext, Textklang (German; music: Rozalie Hirs, James Fei; 2004) 27′
spoken voice, live analogue electronics (open score for improv)

A throwaway coincidence that determined everything (English/multilingual; film: Paul Leyton; 2004) 2′
spoken voices, soundtrack for film

In LA (Dutch, 2003; English, 2010) 18′
6 spoken voices

Electroacoustic or electronic music

Luisterhuis (2017) 37′
electroacoustic composition for architectural installation sculpture (design: M3H architecten)

• Hilbert’s Hotel (2015) 8′
31-tone MIDI controlled player organ, electronic sounds

Interlude for Curvices (2013) 18′
electroacoustic

Pulsars movements I-III, V (2007) 22′
electroacoustic

Geluksbrenger (2010) 10′
electronic music for website

For Morton Feldman (2000) 12′
electroacoustic


Most of her other early music compositions composed during the 1990s and the early 2000s can be regarded as mere works of youth.

Poetry

“With this book Rozalie Hirs celebrates life, through the senses, singing.” (Remco Ekkers, Tzum weblog, The Netherlands, 2018)

“Rozalie Hirs is quietly building an extraordinary body of work. In it always the entire cosmos resounds, while the question arises whether we are dealing with just one cosmos or possibly with more than one. Yet verdere bijzonderheden (further particulars) may be her most earthly book so far, her most physical as well, in which a remarkably large number of poems concerns itself with birth. Every fibre of Hirs’ poetics says yes to the world we are thrown into.” (Joost Baars/Nadine Ancher, Algemeen Dagblad, AD/ BN De Stem, The Netherlands, 2018)

“Upon opening verdere bijzonderheden (further particulars), the sixth poetry volume of Rozalie Hirs, immediately a distinct voice starts to sound, a modest, yet clear voice, that takes advantage of the musicality (as well as the semantics) of language in optimal fashion.” (Edwin Fagel, Awater, The Netherlands, 2018)

“Hirs likes to go all the way, and thereby reaches for the highest points. She is a composer as well. Her best poems ‘sing’ and have a powerful melody. Ever since her debut collection from 1998, her development can be traced clearly. If the poems in Locus (1998) and Logos (2002) seemed traditional when taken by themselves, already the second collection was conceptually organized. Logos is a through-composed opus about the human body. In reading poem by poem, you can escape the concept, but on the middle pages it is clear as daylight what the poet’s intentions are. There, a skinned body points to two- or three-letter codes referring to the alphabetically ordered poems in the collection. Here, I think, Hirs made use of the constructive achievements of her education in chemical technology and composition. It was the first impulse for three subsequent volumes of poetry of ideas. In Speling (2005) the concept was still very modest. On the first 39 pages, the poems grow, more or less regularly, one line at a time. Then the system falters, and finally the lines fall apart all across ten pages. In Geluksbrenger (2008) Rozalie Hirs made further strides towards disintegration, especially syntactically. Her poetry did no longer obey linguistic laws. Her lines escape the rules of language and started even to swarm about guided by the typesetter’s hand. gestamelde werken (work in stuttering), too, finds Hirs toying with the rules of communicative language. Rather than in proclamation her message is in sound and the atmosphere that is evoked thereby. A happy example of that is offered by one of the shortest poems in the collection. In her longer poems, Hirs constructs such atmospheres in no less sonorous ways. […] Hirs’ poetry intrigues me. Her stammering may be constructed, most of all she seems to be out on an investigation. And her investigations are a poetic adventure. Also for readers who are curious.” (Arie van den Berg, NRC Handelsblad, The Netherlands, 2013)

“The poet Rozalie Hirs is an impressionist who likes to reveal how her work comes about. Instead of merging splinters into a natural whole, she breaks unities down to sparkling shards. What remains is often a stuttering, yet not that of a desperate poet who is not able to word the unsayable. Rather, Hirs tries joyfully to factorize the sayable. Her poetry is constructed through and through, while her starting point often is an experience of the senses, reminding of the Dutch poet Herman Gorter. She writes sensitive verses that ideosyncratically strive for a balance between romanticism and mathematics. [..] An important motif in gestamelde werken (work in stuttering) is the dawn of a new day, waking up to open your eyes for the light. In the first poem, the eyes set off into the morning like butterflies. In subsequent lines, poppies and cornflowers bloom and dreams are compared with silkworms that go to meet a sun in love. What they spin, however, is not silk but language. As soon as you try to see what it says on the level of words and word groups, you get lost, but if you read the poem out loud a few times, a convincing whole emerges. The second series involves an intriguing process of dismantling and repeated assembly. The material is given by the opening poem. [..} Hirs makes groups of words and sentences flow into one another in such a way that a polysemous stream of language arises. Some lines further on, the human figure is strikingly described as a ‘skin rock of water’. We are at once solid and fluid. The same holds for the poems, thorough constructions that are as ungraspable as water.” (Piet Gerbrandy, De Groene Amsterdammer, The Netherlands, 2012)

“Hirs’ work goes straight into the cosmic noise and calls for action in utter subjectivity. See, just as you are seen. Name, just as you are named. Create, just as you are created. And read like a creator: stammering.” (Joost Baars, Poëziekrant, Belgium, 2012)

“The musical poetry of Geluksbrenger (Lucky Charm) is constructed along the line of a ‘counterpoint’. Within a poem, Hirs seems to be stacking different poems on top of each other, processing them, splicing them, mixing them, shaking them, letting them flow into one another. And this is one single motion. In one breath. In sustained breath. However composed and constructed her poems may be: the writing never feels artificial. Her poems desire. Her poems are blazing with exuberance, offering a large choice of possibilities. […] And the mill keeps turning many a poem long, the words keep on coming, the words are streaming. A stormy homecoming. Technically, she achieves this word-stream effect by eliding the punctuation marks (consistently every poem starts with a capital, surely a detail, but indicative of a striking meticulousness). Ever since Apollinaire this technique is an old trick but it works. Sentences seem to form bridges across each other, to overcome one another, to be ahead of each other, to inflate one another. This way poems appear that are chock full of anacolutha: a deconstructive stylistic device that is being used throughout the collection and that, as has been mentioned, keeps its effect of surprise.” (Alain Delmotte, Poëzierapport, Belgium, 2009)

“”How poetry imposes its own rules, is demonstrated unequivocally by the third collection of Rozalie Hirs (1965): Speling ([Leeway]). My free interpretation is that in these poems, what is at stake is the leeway between the word and its meaning, between meaning and sensation. […] The questions that are posed in the first poems are really the starting point of the poetry that follows. […] A poetry that is at times bizarre, and with the best will in the world cannot be explained rationally. In short, a very multifaceted poetry. Hirs alternates this kind of associative, unpredictable and at times bizarre poetry, that on more than one occasion is reminiscent of Astrid Lampe, with clear, transparent, but even so enigmatic poems such as ‘[vlinder]’ and ‘[Duchamp]’. A musical poetry, too. […] A beautiful poetry that does not yield easily, that repulses and beguiles, that fascinates more and more, that ends up refusing to release the reader.” (Edwin Fagel, De Recensent, The Netherlands, 2005)

“The showpiece of the collection Speling ([Leeway]) then is the ten-page long ‘[In LA]’, which can be read as a meditation on music and memory, and in which the words find themselves interspersed with a large amount of white space. The stuttering of the speaker, ‘d d d dead’, gives the words weight and renders the meditations forceful. This stream of thoughts constitutes not so much a poem as a score, and this is borne out by the fact that you can order it on CD with the poet. On it, Hirs has juxtaposed and superimposed the words polyphonically so that an orchestrated ‘Cocktail Party Effect’ emerges: sentences mingling at different volumes, so that the main speaker is hard to distinguish from background sounds. The care of this project does not lead to a metropolitan cacophony (as in L.A., say), but to an image of how things may happen within a speaker’s head. ‘LA’ is short for Louis Andriessen, whose utterances Hirs has collected and vocalized. It is a sober tribute to Andriessen’s beautiful, heavy words, and the chosen form lends this thinking-out-loud a buzzing hesitance that every speaker experiences when trying to find language for grand things. Here we experience simplicity.” (Johan Sonnenschein, Awater Poëzietijdschrift, The Netherlands, 2005)

Logos, Rozalie Hirs’ second collection of poems, has the reader traveling through the human body. Inside the book there is an anatomical drawing, made by artist Noëlle von Eugen, by which the reader can navigate through the collection. The logos of the title might refer to the laws of the body, with which we find ourselves confronted through the world. But also to thought, the imagination, and the word. In the many love poems, the beloved turns out to be a human being of flesh and blood, and at the same time, language.” (Remco Ekkers, De Leeuwarder Courant, The Netherlands, 2002)

Poetry in print

Singeluitgeverijen|Querido, Amsterdam, The Netherlands, published Hirs’ six books of poetry in Dutch: Locus (1998), followed by Logos (2002), [Speling] ([Leeway], 2005), Geluksbrenger (Lucky charm, 2008), gestamelde werken (work in stuttering, 2012), and verdere bijzonderheden (further particulars; 2017). Rooted in the Flemish literary tradition, in which lyricism and innovative exploration seem to naturally engage in a fertile dialogue, her first five poetry books received generous awards from the Flemish Foundation for Literature. From 2014 onwards the Dutch Foundation for Literature has supported her poetic work. The poetry books Logos, Geluksbrenger, gestamelde werken, and verdere bijzonderheden were also transformed into interactive online projects of digital poetry. Her first English poetry chapbook, Curvices and Musicles, was published by Studio 3005, Bleiswijk, The Netherlands, in 2013; a selection of ten poems was subsequently transformed into the poetry and music app Curvices.

In the following year two poetry collections appeared in translation: ein tag (Berlin: hochroth Verlag, 2014; German translations: Ard Posthuma, Rozalie Hirs), and život mogućnosti (Banja Luka: Biblioteka Prevodi, 2014; Serbian translations: Jelica Novaković, Radovan Lučić). In 2017 the cutting-edge Berlin-based kookbooks published her largest multilingual poetry collection so far, gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017). This compendium of her poems in eleven languages (Dutch, German, Spanish, English, Mandarin, Russian, Swedish, French, Albanian, Serbian, Lithuanian) can be regarded as her manifesto for multilingual engagement, for Europe, and the world. Two years later Yauguru Books, Montevideo, Uruguay, published ahora es una rosa, her first full-length poetry collection in Spanish (Spanish translations: Diego Puls). Since 1992 her poems have appeared in numerous anthologies and literary magazines in the Netherlands, Belgium, France, Germany, China, and Mexico. For a more extensive list of published poems, please view the alphabetical bibliography.

Interactive poetry and apps

RozalieHirs-Curvices-Amsterdam-Map-detail-2015-Muziekgebouw-aan't-IJ

Curvices Amsterdam (in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2015.
Curvices (in collaboration with Cox & Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2013. Commissioned by Musica, Belgium, for Klankenbos.
zichtboek van gestamelde werken (virtual persona on five different social networks; in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Donald Gardner). Based on Hirs’ poetry book gestamelde werken Querido, Amsterdam, 2012.
Geluksbrenger online, (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2011. Based on Hirs’ poetry book Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008.
Family Tree app (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2006.
Logos Digital (in collaboration with Matt Lee, Noëlle von Eugen), 2003. Based on Hirs’ poetry book Logos, Querido, Amsterdam, 2002.

Poetry and music

Since the mid-1980s Hirs has experimented with the integration of poetry in music and vice versa, initially as a singer songwriter in collaboration with her new wave band Boolean, then, during the 1990s, through sung and spoken voice in electronic or instrumental music compositions. Since 2003 she has developed a highly personal style of the music and poetry hybrid, where poetry is composed into simultaneous streams of spoken voices, or of spoken voice and electronic sounds. The music compositions In LA (2003), Pulsars (2006-07), Bridge of Babel (2009) appeared on the CD Pulsars (2010) with Attacca Productions. She performs these and other pieces with spoken voice and electronic or electroacoustic sounds regularly at international festivals. See below for full lists of vocal music and music with spoken voice.

Libretto

In 2005 Rozalie Hirs wrote the libretto of the opera De genezing van de krekel (E: The Cricket Recovers; D: Die Grille) by Richard Ayres, commissioned by Almeida, London, and Aldeburgh Festival, based on the novella with the same name by Toon Tellegen. The libretto was translated into English by John Irons; the stage set was designed by the Brothers Quay. The opera has received subsequent productions, at Holland Festival, directed by Pierre Audi (2011), with Junge Oper Stuttgart (2007), at Theater Basel (2017), and Tanglewood (2019).

Solo publications

Poetry books (Dutch)
verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56 pages.
gestamelde werken. Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, The Netherlands, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88 pages.
Geluksbrenger. Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, The Netherlands, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76 pages.
Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. The Netherlands. Bibliofile (chapbook). 14 pages.
Speling. Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, The Netherlands, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56 pages.
Logos. Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, The Netherlands, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48 pages.
Locus. Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, The Netherlands, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56 pages.

Rozalie Hirs: gestamelde werken (Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, 2012)

Rozalie Hirs: Geluksbrenger (Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, 2008)

Rozalie Hirs: Speling (Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, 2005)

Rozalie Hirs: Logos, 2002 (omslagontwerp: Brigitte Slangen)

Rozalie Hirs: Locus (Amsterdam: Singeluitgeverijen|Querido, 1998)

Poetry books in other languages
ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp.
gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lucic; Lithuanian translation: Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas), Berlin: kookbooks, 2017. Germany. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Buy at Amazon.
život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pages.
ein tag (German translation: Ard Posthuma, Jan Oberländer, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Germany, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Buy at hochroth.
Curvices and musicles (English; original language). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, The Netherlands, 2013. Bibliophile (chapbook). 24 pages.

Rozalie Hirs: život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Poetry book. Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124pp.

Rozalie Hirs: ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014)

Compact discs
Pulsars (music, poetry). Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands, 2010.
Platonic ID (music). Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands, 2007.
In LA (music, poetry). Boxtel: Drukkerij Tielen. The Netherlands. 2003.
Sacro Monte (music). Amsterdam: MCN, NMClassics, The Netherlands, 1998.
Invisible Self (music). Enschede: CSTM, The Netherlands, 1997.

Rozalie Hirs: Pulsars (Attacca Productions, 2010) CD sleeve design by FokkeWubbolts

Rozalie Hirs: Platonic ID (Amsterdam: Attacca Productions, 2007; sleeve design: FokkeWubbolts)

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1-2003

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1b-2003

Rozalie Hirs: Sacro Monte (Amsterdam: Donemus, 1999; sleeve design: Mack van Gageldonk)

Publications in anthologies, magazines

Poems in anthologies, magazines
Hirs’ poems appear in anthologies and literary magazines in The Netherlands, Belgium, France, Germany, China, and Mexico.

Henri Deluy: Poètes Neérlandais de la modernité (Paris: Le temps des cerises, 2011)


Music in anthologies
Her music compositions appear on the following cds.
Electric Language, Wiek Hijmans (works by Morton Feldman, Christian Wolff, Rozalie Hirs, Alison Cameron, and others), Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands. 2018.
Six, Slagwerk Den Haag (works by Peter Adriaansz, Maarten Altena, Luiz Yudo, Tom Johnson, Xenakis, Steve Reich, and Rozalie Hirs), Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands. 2015.
Ladder of Escape 11, Fie Schouten (works by Stockhausen, Kagel, Rozalie Hirs, Robin de Raaff, Unsuk Chin), Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands. 2014.
Takao Hyakutome: Works for solo violin (works by Applebaum, Berio, Hirs, Hyakutome, Kimura, Luppi), 2011.
Anthology of Dutch Electronic Music 1999-2000, Amsterdam: Basta Music/ MCN, 2011.
Red, White & Blues, Marcel Worms, Amsterdam: Attacca Productions, 2010.
Traces, Spuren. Johannes Fischer. Leipzig: Genuin/ Deutschlandradio, 2009.
Works for Percussion (works by Cage, Xenakis, Ferneyhough, Volans, Javier Alvarez, Rozalie Hirs, Arnold Marinissen, Willem Boogman, Michel van der Aa), Arnold Marinissen, Amsterdam, 2002.
Soundscape Amsterdam. Ssccd 001. Amsterdam: Staalplaat. 1995.
Music Box. 32 composities voor speeldoos. EW 9413. Hilversum: VPRO Eigen Wijs, 1994.

150909-SlagwerkDenHaag-Six-featuring-Reich-Xenakis-and-Venus-by-RozalieHirs

Fie Schouten: Ladder of Escape, works by Karlheinz Stockhausen, Maurizio Kagel, Rozalie Hirs, Robin de Raaff, Unsuk Chin (Attacca Productions, 2014)

Anthology of Dutch electronic music 1999-2010 (Amsterdam: Basta Music, 2011)

Red, white & blues (Amsterdam: Attacca Productions, 2007)

Johannes Fischer: Traces (Genuin, 2009)

ArnoldMarinissen-Works-for-Percussion

Soundscape Amsterdam (CEM, 1995)

Music Box (Hilversum: VPRO Eigen Wijs, 1994)


Columns in magazines
During the 2013/14 season Rozalie Hirs was columnist for Preludium, the programme book of Concertgebouw and Royal Concertgebouw Orchestra.
• R. Hirs, ‘Zo ben je, zo ben je niet’, Preludium Vol.72 issue 10, Amsterdam, June 2014.
• R. Hirs, ‘Longkruid’, Preludium Vol.72 issue 8, Amsterdam, April 2014.
• R. Hirs, ‘Spiegelen’, Preludium Vol.72 issue 7, Amsterdam, March 2014.
• R. Hirs, ‘Pingpongballen’, Preludium Vol.72 issue 4, Amsterdam, December 2013.
• R. Hirs, ‘Luisteren’, Preludium Vol.72 issue 2, Amsterdam, October 2013.

Research, software

• R. Hirs, ‘Zeitgenössische Kompositionstechniken und OpenMusic: Murail’s Le Lac’ (vert. L. Haselböck), Klangperspektiven (herausgegeben von Lukas Haselböck), Wolke Verlag, Hofheim, Germany, 2011. pp 119–164. ISBN 978-393-600-081-8.
• R. Hirs, B. Gilmore, eds., Contemporary Compositional Techniques and OpenMusic, Collection Musique/Sciences, Paris: Editions Delatour/IRCAM, France, 2009. ISBN 978-275-210-080-1.
• R. Hirs, ‘Frequency-based compositional techniques in the music of Tristan Murail’, Contemporary Compositional Techniques and OpenMusic, Collection Musique/Sciences, Paris: Editions Delatour/IRCAM, France, 2009. pp 93–196. ISBN 978-275-210-080-1.
• R. Hirs, ‘On Murail’s Le lac’, D.M.A. dissertation, Columbia University/New York, Ann Arbor: ProQuest, United States, 2007; Contemporary Compositional Techniques and OpenMusic, Collection Musique/Sciences, Paris: Editions Delatour/IRCAM, France, 2009. pp 45–89. ISBN 978-275-210-080-1.

Rozalie Hirs, Bob Gilmore: Contemporary Compositional Techniques and OpenMusic (Paris: IRCAM/Delatour, 2009)Book and software


Interviews (solo)

• Musikfabrik im WDR (Concert 70). Interview by Johannes Zink. Westdeutscher Rundfunk 3, Cologne, Germany, 20 May 2019.
• Zaterdagmatinee. Interview by Hans Haffmans (host). Karien Guinée (editor). NTR Radio 4, Hilversum, The Netherlands, 18 May 2019.
Matinee Café: Rozalie Hirs. Hans Haffmans (host), Myrthe van Dijk (editor). NTR Radio 4, Hilversum, The Netherlands, 14 July 2018.
Mijn muziek stroomt, intuïtief, zacht. Joep Stapel. Cultuur, NRC, The Netherlands, 11 May 2018.
• Inspiratie is de ruimte waar nieuwe dingen ontstaan. Joep Stapel. NRC online, The Netherlands, 9 May 2018.
Alles is onderzoek: een gesprek met Rozalie Hirs [interview; Dutch]. Johan de Boose. Poëziekrant 6/2017. Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2017.
• van roos tot enig glaswerk [reading]. Frans van Gurp (editor), Wouter Pleijsier (presenter). NTR Podium/ Radio 4, The Netherlands, 2017.
• Het Luisterhuis [interview, radio reportage; Dutch]. Robert-Jan Booij. NTR Podium/Radio 4, The Netherlands, 2017.
Tussen toon en woord. Rozalie Hirs, onderzoeker van klank en woorden [interview; Dutch & English]. Joep Christenhusz. Muziek mèt, November Music, Den Bosch The Netherlands, 7 November 2014.
Leven, mogelijkheden [interview; Dutch]. Mila Vojinovic. Paukenslag! Nr.14, Universiteit van Belgrado, Serbia, 2014.
Het gaat allemaal over keuzes maken [interview; Dutch]. An Prudon, Aafje de Roest. Vooys, Amsterdam, The Netherlands, 2014.
• De schrijfkamer: Rozalie Hirs [interview, lecture; Dutch]. Kenneth van Zijl. Knetterende Letteren, NTR televisie, The Netherlands, 2013.
Podcast: Rozalie Hirs [interview]. Ryan Van Winkle. Scottish Poetry Library, UK, 2012.
• De Avonden: Rozalie Hirs en gestamelde werken [interview, lecture; Dutch]. Jeroen van Kan. VPRO Radio, The Netherlands, 2012.
• Bij een beschaving hoort kunst [interview; Dutch]. Claudia Kammer. NRC weekend, 2011.
• Een ode aan het leven [interview; Dutch]. Vrouwkje Tuinman. Opzij, The Netherlands, 2010.
Dubbeltalenten: Rozalie Hirs [interview; Dutch]. Victor Schiferli. Hollands Diep, The Netherlands, 2007.
• Dialogisch 44: Rozalie Hirs. Peter de Groot. Krakatau 44 , Rotterdam, The Netherlands, 2007.
• Cantina: Rozalie Hirs [interview; Dutch]. Aad van Nieuwkerk. VPRO Radio, 2006.
• Café Sonore: Rozalie Hirs’ Pulsars [interview; Dutch]. Armeno Alberts. VPRO Radio, The Netherlands, 2006.
Na zeshonderd milliseconden [interview; Dutch]. Remco Ekkers. Poëziekrant 5, september-oktober 2005, Poëziecentrum, Gent, Belgium, 2005.
• De Avonden: Rozalie Hirs en Platonic ID [interview; Dutch]. Wouter Pleijsier. VPRO Radio, The Netherlands, 2005.
De kleine zaal: Rozalie Hirs [interview; Dutch]. Arnoud van Adrichem. De Contrabas, The Netherlands, 2005.
Rozalie Hirs toont de zachte glimmende huid van de klanken in haar muziek en poëzie [interview; Dutch]. Anthony Fiumara. Trouw, The Netherlands, 2005.
• Rozalie Hirs [interview; Dutch]. Erik Voermans. Het Parool, The Netherlands, 1999.
Hallo noten [interview; Dutch]. Ivo Postma. De Gelderlander, The Netherlands, 1999.

Essays (solo)

Zingen in tongen – Over de poëzie van Rozalie Hirs [review, essay; Dutch]. Alain Delmotte. De Schaal van Digther. Wingene, Belgium, 8 June 2018.
Vrijheid van inkt. Logos (2002) van Rozalie Hirs [essay; Dutch]. Jeroen Dera. Bundels van het nieuwe millenium. Vantilt|Poëziecentrum, Gent, Belgium, 2018.
• ‘Ritmische analyse: Hirs’, ‘Tekstbetekenis zonder ritme: Hirs’, ‘Bijdrage van ritme aan de betekenis: Hirs’. Organized Violence in Performance Poetry: Cognitive Rhythmical Analyses of Rozalie Hirs’ “Stamboom” and Bardthesque’s “Handelsreiziger in intertekstualiteit”. Master’s thesis. Maarten Robberechts. Vrije Universiteit Brussel, België, 2015. pp 38-50, 57-62, 69-76.
Curvices Amsterdam van Rozalie Hirs. Een poëtische verkenning van geest en wereld [essay; Dutch]. René van Peer. The Netherlands, 2015.
Voelen denken [essay; Dutch, Serbian]. Laurens Ham. život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia and Herzegovina, 2014.
Zonder een lettergreep knoppen betasten [essay; Dutch]. Piet Gerbrandy. nY #20, The Netherlands, 2014.
Zeg me of hinkelend een werkelijkheid gaat [essay; Dutch]. Jeroen Dera. DW B 2013/ 4, Dietsche Warande & Belfort, Gent, Belgium, 2013.
Gekromde ruimtes [essay; Dutch, French]. Jeroen Dera. Ons Erfdeel, Septentrion, n° 2, The Netherlands, 2012.
• ‘Vormen’ van Rozalie Hirs [essay; Dutch]. Hans Groenewegen. Met schrijven zin verzamelen , Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2012.
Onontregeling [essay; Dutch]. Laurens Ham. nY #11 (in druk), 2011; nY web (online), The Netherlands, 12 December 2011.
Tussen klank en kristal [essay; Dutch]. Joep Stapel, Donemus|Muziekcentrum Nederland, Amsterdam, The Netherlands, 2010.
Vogels, woorden en sterren [essay; Dutch, English]. Samuel Vriezen. Pulsars, Attacca Productions, Amsterdam, The Netherlands, 2010.
• Intertekstualiteit in de poëzie van Rozalie Hirs. Master’s thesis [Dutch]. Renske Ankoné (begeleider: Prof. Jaap Goedegebuure). Taal en Cultuur, Universiteit Leiden, The Netherlands, 2010.
De zachte, glimmende huid van klank [essay; Dutch, English]. Anthony Fiumara, Platonic ID, Attacca Productions, 2007.
• Dichtende componisten: Rozalie Hirs [essay; Dutch]. Els van Swol. Mens en Melodie 6/6, 2004.
Speling [essay; German]. Künstlerblätter der Werkstatt Junge Akademie 2004. Cees Nooteboom. Akademie der Künste, Berlin, Germany, 2004.

Reviews (solo)

Zingen in tongen – Over de poëzie van Rozalie Hirs [review, essay; Dutch]. Alain Delmotte. De Schaal van Digther. Wingene, Belgium, 8 June 2018.
Zingen in de bus [column; Dutch]. Els van Swol. Literair Nederland, The Netherlands, 11 June 2018.
Met lichtsnelheid langs de zinnen bewegen [Dutch]. Obe Alkema. NRC Boeken, The Netherlands, 27 April 2018.
Signalement: verdere bijzonderheden [Dutch]. Bob Vanden Broeck. De Reactor, The Netherlands/Belgium, 4 March 2018.
Rozalie Hirs – Wakkere paarden [Dutch]. Remco Ekkers. Ooteoote weblog, The Netherlands, 16 February 2018.
In Sprachen denken [German]. Bernd Leukert. Faust Kultur, Germany, 25 January 2018.
Zes bestemmingen [Dutch]. Edwin Fagel. Awater Winter 2018, The Netherlands, 23 January 2018.
Voelen slokt denken [Dutch]. Remco Ekkers. Tzum weblog, The Netherlands, 16 January 2018.
Kies je vrijheid en wel nu [Dutch]. Dieuwertje Mertens. Parool, The Netherlands, 30 December 2017.
Gedichten om hardop van te genieten [Dutch]. Eric van Loo. Meander Magazine, The Netherlands, 22 December 2017.
Polyfone Bedeutungsströme [German]. Marcus Neuert. Fixpoetry, Germany, 14 August 2017.
• Zeg maar ja tegen het leven [Book of the Day; Dutch]. Leidsch Dagblad, The Netherlands, 1 August 2013.
De rijpgrage bomen buigen [Dutch]. Arie van den Berg. NRC Boekenbijlage, The Netherlands, 4 January 2013.
Poëzie voor scheppende lezers [Dutch]. Joost Baars. Poëzekrant 7-8/12, Poëziecentrum, Gent, Belgium, 2 January 2013.
Een huidrots van water [Dutch]. Piet Gerbrandy. De Groene Amsterdammer, The Netherlands, 31 October 2012.
Tussen wonderschoon en bevreemdend in [Dutch]. Ricco van Nierop. De Recensent, The Netherlands, 10 October 2012.
Uitslaande vleugels [Dutch]. Jane Leusink. Tzum weblog, The Netherlands, 3 October 2012.
Rozalie Hirs: Pulsars [Dutch]. Jochem Valkenburg. NRC, The Netherlands, 2010.
Door het water gladgemaakte kiezels [Dutch]. Edwin Fagel. De Recensent, The Netherlands, 23 September 2009.
• Rozalie Hirs: Geluksbrenger [Dutch]. Paul Demets. De Morgen, Belgium, 1 Juli 2009.
Boek van de week: Geluksbrenger [Dutch]. Bart Vonck. Vlabin-vbc, Belgium, 15 Juni 2009.
Thuiskomen in een molen [Dutch]. Alain Delmotte. Poëzierapport, Belgium, 14 May 2009.
Geluksbrenger [Dutch]. Albert Hagenaars. Nederlandse Bibliotheek Dienst, The Netherlands, February 2009.
Het vlindert op en neer [Dutch]. Laurens Ham. Awater poëzietijdschrift, The Netherlands, Winter 2009.
• Anderer Umgang mit Sprache [German]. Bitterfeld, Mitteldeutsche Zeitung, 6 June 2008.
Oorspronkelijk [Dutch]. Patricia Werner Leanse. Opzij, The Netherlands, October 2007.
Hirs’ Platonic ID [Dutch]. Siebe Riedstra. Luister, Tijdschrift over klassieke muziek, The Netherlands, September 2007.
Hirs’ Platonic ID – diverse instrumentale composities [Dutch]. Maarten Brandt. De Stentor, Apeldoorn, The Netherlands. September 2007.
• Aufgeregt bis zur letzten Zeile/ Spielerisch die Poesie entdecken [German]. Bitterfeld, Mitteldeutsche Zeitung, Germany, 26 August 2007.
Tere wondertjes [Dutch]. Jochem Valkenburg. NRC, The Netherlands, 20 July 2007.
Schellen en Keien [Dutch]. Roland de Beer. Volkskrant, The Netherlands, 12 July 2007.
• In het donker komt de taal tot leven [Dutch]. Rolf Bosboom. PZC, The Netherlands, 6 December 2006.
Een lied om elkaar mee gedag te zeggen [Dutch]. Tsead Bruinja. VPRO Boeken, Avondlog, The Netherlands, 27 October 2005.
Taal opslokken [Dutch]. Johan Sonnenschein. Awater Poëzietijdschrift, The Netherlands, Autumn 2005.
Wat doen de regels? [Dutch]. Edwin Fagel. De Recensent, The Netherlands, 20 September 2005.
• Cocktailpartydoofheid. Wam de Moor. De Gelderlander, Nijmegen, The Netherlands, 8 September 2005.
• Vruchtbaarheidsverzen. Rob Schouten. Republiek der Letteren, Vrij Nederland, The Netherlands, 3 September 2005.
Over een beginregel en zijn gevolgen [Dutch]. Alain Delmotte, Poëzierapport, The Netherlands, 17 August 2005.
Het ene is in het vele [Dutch]. Rutger Cornets de Groot. Meander literair magazine 271, The Netherlands, 17 July 2005.
• Modern in de zin dat het alle kanten uit kan schieten [Dutch]. Enno de Witt. De Roskam, Almelo, The Netherlands, 24 June 2005.
• Orkaan langs het netvlies [Dutch]. Esther Segaar, Surplus: Vrouwenboekenkrant Vol 6/Nr 5, The Netherlands, 2002.
Avontuur van lichaam en kosmos [Dutch]. Remco Ekkers. De Leeuwarder Courant, The Netherlands, 28 June 2002.
Het lichaam als poëtische puzzel [Dutch]. Eric de Kok. Noord-Hollands Dagblad, The Netherlands, 13 June 2002.
Locus [Dutch]. Dirk de Geest. Leesidee, The Netherlands, September 1998.
Poëzie als brood [Dutch]. Remco Ekkers. De Leeuwarder Courant, The Netherlands, 28 August 1998.
Hoor je stem van een andere zijde [Dutch]. Hans Groenewegen. HN-Magazine, The Netherlands, 15 August 1998.
Uit de diepzee weinig nieuws [Dutch]. Rob Schouten. De Republiek der Letteren, Vrij Nederland, The Netherlands, 27 Juni 1998.
Lyrische scheikunde [Dutch]. Rogi Wieg. Het Parool, The Netherlands, 8 May 1998.

Hirs’ poetry intrigues me. Most of all she seems to be out on an investigation. And her investigations are a poetic adventure. Also for readers who are curious. Arie van den Berg, NRC

In all, a highly multifaceted poetry. A musical poetry, too. A beautiful poetry that does not yield easily, that repulses and beguiles, that fascinates more and more, that ends up refusing to release the reader. Edwin Fagel, De Recensent

She makes the words dance. She writes poems wearing ballet shoes. Dancing is thinking in body language. The constructions of sensibility. And dancing is litheness, suppleness. Her poetry is curiously elastic. Her poems swing from sentence to sentence, ever faster, ever more reckless. Alain Delmotte, Poëzierapport

Especially in her solo compositions, every single one of them a tender miracle of concentration and imagination, the exploration of sonic possibilities by varied repetition seems to be among the most important procedures. Jochem Valkenburg, NRC Handelsblad

That the table of elements knows few secrets for Hirs is shown by the high, enchanting mixed sounds of her article 0, played by metal percussion and rocks tuned to pitch. Roland de Beer, Volkskrant

Hirs writes music of a refreshingly original character. She examines and dissects sounds to a microscopic degree; after all, the world is sound! In each atom resides music. From the perspective of the scientist, billions of different vibrations are possible. Hirs re-arranges them with a harmonic equilibrium that is immediately arresting. To listen to these ‘sonic spaces’ as she calls her pieces is an exceptionally captivating experience. Patricia Werner Leanse, Opzij

Collective reviews, essays, and interviews

• Louis Andriessen Festival programme book. In honour/Ter ere. Rozalie Hirs: parallel world and sea. René van Peer. Muziekgebouw aan ‘t IJ, Amsterdam, The Netherlands, 23 May 2019.
• Draaikolken en nachtwolken met Musikfabrik. Mark van de Voort. Concertzender online, The Netherlands, 21 May 2019.
• Musikfabrik im Strudel von Schlammflocken und Straßentheater in Amsterdam. Michael Klier. Bachtrack online, Germany, 20 May 2019.
• Louis Andriesssen, interviews with Martijn Padding and Rozalie Hirs. Mark van de Voort. VPRO Gids, Hilversum, The Netherlands, 21 May 2019.
• Hoe Wiek Hijmans de elektrische gitaar solofähig maakt. Thea Derks. Cultuurpers. The Netherlands, 19 June 2018.
Zoete kleuren rukken op in de boekwinkel, ook bij onzoete stof [review; Dutch]. Erik van den Berg. De Volkskrant, The Netherlands, 1 June 2018.
Uit iedere noot van gitarist Wiek Hijmans spreekt een feilloze beheersing van toon en timbre [review; Dutch]. Frits van der Waa. De Volkskrant, The Netherlands, 31 May 2018.
• Réus, de grootete harp ter wereld [interview with Remy van Kesteren, preview; Dutch], Sandra Kooke, Trouw, Amsterdam, The Netherlands, 11 May 2018.
• Ladder of Escape 16 – Electric Language – Wiek Hijmans [review; Dutch]. Siebe Riedstra. Opus Klassiek, The Netherlands. April 2018.
• Het vertaaljaar 2017 – De betrokken vertaalhemel [essay; Dutch]. Ton Naaijkens. Filter 25:1, Uitgeverij Vantilt, Nijmegen, The Netherlands, March 2018.
• Een pratende gitaar, die rare zinnen spreekt [interview; Dutch]. Erik Voermans. Het Parool, Amsterdam, The Netherlands, 17 March 2018.
• Nabestaanden en natuurgoden [interview; Dutch]. Nadine Ancher. Algemeen Dagblad, AD/ BN De Stem, Breda, The Netherlands, 13 January 2018.
• Kees the boy. Een jolige Goethe, leuke Hirs en vreemde Thijssen trof Arjan Peters aan, ofwel drie varianten van humor [review; Dutch]. Arjan Peters. Volkskrant Magazine, 2 September 2017.
• Een poppenhuis bouwen is geen kinderspel. Kirsten Hannema. Volksrant Online, The Netherlands, 15 April 2017.
• Het luisterhuis. Kirsten Hannema. Volkskrant Magazine, The Netherlands, 15 April 2017.
Manifestatie voor iedereen met een dosis durfkapitaal [review; Dutch]. Peter Rings. Theaterkrant, The Netherlands, 8 June 2015.
• Een stad, herrezen uit muziek [preview; Dutch], Frederike Berntsen, Trouw, Amsterdam, The Netherlands, 28 May 2015.
• ‘Een nachtboot vol glinsterende athleten’, De lezer – van poëzie en mystiek [essay; Dutch]. Hans Groenewegen. Historische uitgeverij, The Netherlands, 2015. pp 144-181
Organized Violence in Performance Poetry: Cognitive Rhythmical Analyses of Rozalie Hirs’ “Stamboom” and Bardthesque’s “Handelsreiziger in intertekstualiteit” [essay; Dutch]. Master’s thesis. Maarten Robberechts. Vrije Universiteit Brussel, Belgium, 2015.
• De goddelijke kut. Kunst en poëzie als mystieke daad. Edwin Fagel. De Revisor 8 (print), De Recensent (online), The Netherlands. January 2015.
Het strijkorkest klinkt als een reusachtige accordeon [review; Dutch]. Frits van der Waa. De Volkskrant Kunst & Cultuur, The Netherlands, 28 November 2014.
• Het hoort er allemaal bij, liefst niet in een hokje [review; Dutch]. Frits van der Waa. De Volkskrant Kunst & Cultuur, 10 November 2014.
• Een uitgebroed idee met vreemde delen [reportage; Dutch], Bas Baas, Trouw, Amsterdam, The Netherlands, 25 October 2014.
• Sprachkunst seit zehn Jahren [review; German]. Martin Maurach. Frankfurter Allgemeine, Germany, 30 January 2014.
• Fliegende Augen mit Federnden Flügeln [review; German]. Gesa Esterer. Hessische/Niedersächsische Allgemeine, Kassel, Duitsland. 27 January 2014.
Ladies’ time [review; Dutch]. Paul Demets. De Morgen, Belgium, 16 January 2013.
• Alles even mooi [essay; Dutch]. Bertram Mourits. De Gids nr. 7, The Netherlands, 2012.
• Men vindt geen einde er in [essay; Dutch]. Laurens Ham. Ons Erfdeel nr. 4, Belgium, 2012.
• Eeuwig nieuw [interview; Dutch]. Floris Don. NRC Cultureel Supplement, The Netherlands, September 2012.
Sprache klingen lassen, sehen und kommentieren [review; German]. Kirsten Ammermüller. Hessische/Niedersächsische Allgemeine Zeitung – HNA, Germany, 28 October 2011.
• Tijdschrift: Het liegend konijn [review; Dutch]. Paul Demets. De Morgen, Belgium, 19 October 2011.
• Night of the Unexpected [review; Dutch]. Tim Sprangers, De Volkskrant, The Netherlands, 10 September 2011.
• Beyond the notes [interview; English], Gaudeamus Muziekweek, 1 September 2011.
• Talent, inspiratie en een beetje geluk [interview; Dutch]. Floris Don. Gaudeamus Muziekweek/ VPRO Gids, The Netherlands, 1 September 2011.
• Kunstenaarsfestival Watou 2011 [review; Dutch]. Remko Ekkers, Poëziekrant PK 5/1, Ghent, Belgium, July 2011.
• Zoek de speld in de hooiberg [essay; Dutch]. Yra van Dijk. NRC Boeken/Levende literatuur, The Netherlands, 12 May 2011.
• Vernipperd komt het verzet van kunstenaars op gang [article; Dutch]. Claudia Kammer. NRC weekend, The Netherlands, 23 April 2011.
• Klank en kleur: Inleiding [preview; Dutch]. Joost de Vries. Klank en Kleur, De Groene Amsterdammer, Amsterdam, The Netherlands, 29 August 2010.
• Luisteren [essay; Dutch]. Elmer Schönberger. Klank en Kleur, De Groene Amsterdammer, Amsterdam, The Netherlands, 29 August 2010.
Gérard Grisey’s spacetime epic receives its U.S. premiere at REDCAT [review; English]. Marc Swed. Culture Monster, LA Times, USA, 10 May 2010.
• 15 must-reads – Our selection for this summer [selection; Dutch]. De Morgen, Belgium, 1 July 2009.
• Composers of one sex but numerous styles. Allan Kozinn. Music Review. New York Times, U.S.A. 20 March 2009.
• Vertrekpunt is de stem [interview with Michel van der Aa, preview; Dutch]. Anthony Fiumara. Trouw, Amsterdam, The Netherlands, 19 March 2009.
• Hamels rare snuiters en oase van tijdeloosheid [Dutch]. Frits van der Waa. Volkskrant Kunst & Cultuur, The Netherlands, 10 November 2008.
• Oermuziek aan ‘t IJ [preview, Dutch]. Anthony Fiumara. Trouw, Amsterdam, The Netherlands, 7 November 2008.
• Muziekpubliek wil zinnelijkheid [Dutch]. Guido van Oosrschot. Volkskrant, Amsterdam, The Netherlands, 6 November 2008.
Anke Brouwer en Rozalie Hirs [interview Anke Brouwer, Rozalie Hirs; Dutch]. Agnes van der Horst, Nederlandse Muziekdagen, NPO Television, The Netherlands, 2008.
• Red White Blues: In de ban van de blues [Dutch]. Roland de Beer. Volkskrant, 12 July 2007.
• Interessante nieuwe klanken gecombineerd met een natuurlijke adem [Dutch]. Kees Arntzen. Kritieken. Trouw, The Netherlands, 7 September 2006.
• Stekelritmes en platonische boventonen [Dutch]. Frits van der Waa. Volkskrant, Amsterdam, The Netherlands, 25 February 2005.
• Eine Tragikomödie toter Pflanzen [German]. Sabine Conrad. Märkische Oderzeitung, Germany, 18 June 2004.
• Poesie voller Schönheit und Rätsel [German]. Dominique Hensel. Märkische Oderzeitung, Germany, 15 June 2004.
Componisten bij de kassa [Dutch]. Frits van der Waa. De Volkskrant Kunst & Cultuur, The Netherlands, 9 April 1999
Present [Dutch]. Emile Wennekes. NRC, The Netherlands, 27 March 1999.
Voor dichten niet dom genoeg [Dutch]. Kees Fens. Cicero, Volkskrant, The Netherlands, 5 June 1998.
• La natura inspira i compositori [Italian]. La Stampa, Turin, Italy, 29 April 1997.
• Twee aankomende componisten [interview Caroline Berkenbosch, Rozalie Hirs; Dutch]. Hugo Blom. VPRO Gids 51, The Netherlands, 1994.
Monumenten van boeren: Tirade 350, Uitgeverij Van Oorschot [Dutch]. Margot Engelen. NRC Handelsblad, Amsterdam, The Netherlands, 15 March 1994.

Though the quality of performance and recording is impeccable in all four recordings, Sacro Monte by Rozalie Hirs has something unique, due to the fascinating performance by the Ives Ensemble. It’s a mysterious piece, with its Feldman-like, weightless weave of harmonics, buzzing metal sounds and its tinkling, widely spread piano tones. In spite of its quiet character the music is consistently in motion, and the mixture of timbres is so subtle that it takes a sharp ear to hear which instruments are at play. Even the CD case, which was designed like the three other ones by students of the Academie voor Beeldende Kunsten in Den Haag, reflects the balanced transparency of this work. A faultless little treasure. Frits van der Waa, Volkskrant

At the other end of history came the world premiere of Rozalie Hirs’ engrossing string quartet Zenit, played by the superb new L.A.-based Formalist Quartet. Everything I might say about Hirs’ unsettled music I could also say the opposite. It is also quite settled. It forges ahead with tentative sounds and silences. It stops and starts yet flows. It has a hint of hard-hitting Dutch Minimalism, yet it offers a feast of radiant string harmonics, pulsating outside of rhythm. Mark Swed, LA Times

Biography, distinctions, photo


Music biography
Rozalie Hirs (Gouda, April 7, 1965) is a contemporary Dutch composer and a poet. Her music and poetry are lyrical as well as experimental. The principal concerns of her work are the adventure of listening, reading, and the imagination. Her music consists of vocal, orchestral, and electronic compositions. She developed a highly personal spectral style, inspired, on the one hand, by the acoustic and psychoacoustic properties of timbre and sound, and on the other hand, by the clear classicist structures of the Hague School. She often combines traditional instruments with electronic sounds. Her poetry includes both printed collections and digital poetry: interactive poems created in collaboration with visual artists, and graphic designers. Performers of her music include the Amsterdam Sinfonietta, Asko|Schönberg, the Bozzini Quartet, Klangforum Wien, the Netherlands Radio Philharmonic Orchestra, and Slagwerk Den Haag; she is herself a regular performer of her compositions for voice and electronic sounds, mostly on international festivals. Her music scores are published by Donemus Publications, her CDs by Attacca Productions, her poetry books by Uitgeverij Querido.

She holds a Doctor of Music Arts degree from Columbia University, where she studied as a Fulbright fellow with Tristan Murail (1999-2002), and a Master of Music degree from the Royal Conservatoire, The Hague, where she studied with Diderik Wagenaar (1991-1994) and Louis Andriessen (1994-1998). During her time at the Royal Conservatoire she also took composition lessons with Gilius van Bergeijk and Clarence Barlow. At Columbia University she taught harmony and counterpoint as a Teaching Assistant; her thesis consisted of the essay Tristan Murail’s Le Lac, and her composition Platonic ID, a commission from Asko|Schönberg. Her debut publication as a composer, the CD Sacro Monte, appeared in 1999 and met with critical acclaim. In 2007, her CD Platonic ID featuring instrumental compositions was released by Attacca Productions, Amsterdam. In 2010, the CD Pulsars followed, with electroacoustic works on original texts.

Hirs’ compositions include commissions by the Amsterdam Sinfonietta (Lichtende Drift, 2014), Arnold Marinissen (article 0, 2000), ASKO|Schönberg (Book of Mirrors, 2001; Platonic ID, 2006; Arbre Généalogique, 2011, The honeycomb conjecture, 2015), Bozzini Quartet (Nadir, 2014), Formalist Quartet (Zenit, 2010), Holland Festival (Atlantis ampersand, 2015), the David Kweksilber Big Band (Ain Silabar Ain, 2013), Netherlands Radio Philharmonic Orchestra (Roseherte, 2008), November Music (Nadir, 2014), NOW! Prismen (The honeycomb conjecture, 2015), Slagwerk Den Haag (Venus, 2010), and the VPRO broadcasting organization (Pulsars, 2007). All of these works have received financial support from the Netherlands Performing Arts Fund, VPRO, or Eduard van Beinum Foundation. At the invitation of the Nieuw Ensemble, she developed and curated the course Contemporary Compositional Techniques and OpenMusic, which she taught at the Conservatorium van Amsterdam during the 2005-06 academic year, together with guest professors Tristan Murail, Mikhail Malt, and Benjamin Thigpen. In 2009 the book of essays on this subject, she co-edtied with Bob Gilmore was published as part of the Collection Musique/Sciences of IRCAM|Éditions Delatour in Paris. During the academic year 2010-2011, Rozalie Hirs was guest lecturer at the Composition Department at The Guildhall School of Music and Drama, London. Rozalie Hirs was chairman of the jury for the Gaudeamus Music Prize 2011.


Poetry biography
Rozalie Hirs (Gouda, April 7, 1965) is a contemporary Dutch poet and a composer of new music. Her poetry and music are lyrical as well as experimental. The principal concerns of her work are the adventure of listening, reading, and the imagination. Her poetry includes both printed collections (six in Dutch, one in German, one in Serbian, one multilingual collection) and digital poetry: interactive poems created in collaboration with visual artists, and graphic designers. These projects include the Logos website (2003), the Family Tree app (2006), Geluksbrenger online (2011) and Sightbook of work in stuttering (2012). Hirs is herself a regular performer of her electroacoustic compositions based on her own poetry, mostly on international literary festivals. Her music consists of vocal, orchestral, and electronic compositions. She often combines traditional instruments with electronic sounds. Her music scores are published by Donemus Publications, her CDs by Attacca Productions, her poetry books by Singel Uitgeverijen|Querido.

Listening and reading have influenced her poetry deeply. Playing with sound in multiple layers of meaning and with multiple possibilities for reading leads to a ‘fluid’ poetry. Among these layers, the reader may choose again and again, thus to a large extent shaping his or her own reading experience. The multitude of simultaneous reading possibilities and identities has become the essentially musical (i.e. ‘polyphonic’) trademark of Hirs’ poetry. In 2010, her CD Pulsars was released. On this CD, Hirs investigates polyglot language and the simultaneity of streams of meaning in three electroacoustic works using original texts.

The main part of her school years (1972-79) was spent in Nordrhein-Westfalen, Germany. At first Hirs wrote letters, diaries, and a short story in German. At fourteen after reading Voor wie ik liefheb wil ik heten by the Dutch poet Neeltje Maria Min, Hirs wrote her first poem in Dutch. On 10 May 1991, during the Pythische Spelen (Pythian Games), a cultural student festival, in Enschede, she performed some of her poems (‘Adam’ and ‘Atrium Vestae’) in public for the first time; she received the third prize for poetry and, subsequently, an invitation by Jan Kuijper, who at the time was the poetry editor of the renowned publishing house Singeluitgeverijen|Querido. In 1992, her poems appeared in the Dutch literary review De Revisor. In 1995 she received the first prize for poetry during the Pythische Spelen in Amsterdam. That year, the poetry jury consisted of Neeltje Maria Min and Martin Reints. In 1998 her first Dutch poetry book appeared with Singeluitgeverijen|Querido, Locus, followed by Logos (2002), [speling] (leeway; 2005), Geluksbrenger (Lucky Charm; 2008), gestamelde werken (work in stuttering; 2012), and verdere bijzonderheden (further particulars; 2017). In 2014 two poetry collections in translation, ein tag (Berlin: hochroth Verlag, 2014; German translations: Ard Posthuma, Rozalie Hirs) and život mogućnosti (Banja Luka: Biblioteka Prevodi, 2014; Serbian, Croatian translations: Jelica Novaković, Radovan Lučić) were published, followed by a multilingual compendium gestammelte werke (Berlin: kookbooks, 2017). Since 1992 her poems have appeared in numerous anthologies and literary magazines in the Netherlands, Belgium, France, Germany, China, and Mexico (alphabetical bibliography). Rozalie Hirs was jury member for the P. C. Hooft Award for poetry in 2015.

Distinctions

Book of Mirrors (2001) received the Boris and Eda Rappoport Prize 2002 of Columbia University. Roseherte (2008) and Zenit (2010) were selected for Toonzetters as ‘one of the ten most beautiful compositions of the previous year’. ‘Pulsars’ received the distinction ‘Recommended Work’ at the ‘Rostrum for Electronic Musis, Lissabon, Portugal, and was subsequently broadcast in twenty countries. As a composer Rozalie Hirs has received a two-year stipend from the Netherlands Performing Arts Fund in 2012-2013, a travel and development fellowship in 2011, as well as financial support for almost all commissions by ensembles, orchestras, and soloists since 2000. As a poet she has received awards and stipends for all her poetry books from either the Flemish Literary Fund, or the Netherlands Foundation for Literature. Rozalie Hirs is recipient of a Fulbright fellowship for her studies at Columbia University. Read more

Press photographs

Rozalie Hirs (©2012 Marco Borggreve)

foto ©2012 Marco Borggrgeve
More press photographs

External links

SoundCloud
Twitter
YouTube
Facebook
LinkedIn
Dutch music encyclopedia
Dutch poetry encyclopedia

publishers
Deuss Music, The Hague (NL)
kookbooks, Berlin (D)
Uitgeverij Querido| Singel Uitgeverijen, Amsterdam (NL)
Attacca Productions, Amsterdam (NL)

ensembles, orchestras
Asko|Schönberg
Amsterdam Sinfonietta
Bozzini Quartet
Klangforum Wien
Nieuw Amsterdams Peil/ Ensemble N.A.P.
Netherlands Radio Philharmonic Orchestra
Royal Concertgebouw Orchestra
Slagwerk Den Haag
Spectra Ensemble

festivals, venues
International Gaudeamus Music Week
Holland Festival
Muziekgebouw aan’t IJ
November Music
Poetry on the Road
StAnza International Poetry Festival
Transit Festival of Flanders

visual art, design
Harm van den Dorpel
Michaël Snitker
Boris Tellegen
Marijke van Warmerdam
Noëlle von Eugen

Web design ©2013 Ines Cox & Lauren Grusenmeyer


2019-06-19

Poetry bibliography

Contents

1. Solo publications
1.1. Poetry books (Dutch)
1.2. Poetry books in other languages
1.3. Poetry on portrait CD
1.4. Interactive poetry, apps
2. Poetry in collections
2.1. Anthologies
2.2. Magazines, newspapers
2.3. Poetry in CD collections
3. Full bibliography: alphabetical list of published poems

Solo publications


Poetry books (Dutch)
verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56 pages.
gestamelde werken. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88 pages.
Geluksbrenger. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76 pages.
Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. The Netherlands. Bibliofile (chapbook). 14 pages.
Speling. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56 pages.
Logos. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48 pages.
Locus. Amsterdam: Querido, The Netherlands, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56 pages.

Rozalie Hirs: gestamelde werken (Amsterdam: Querido, 2012)

Rozalie Hirs: Geluksbrenger (Amsterdam: Querido, 2008)

Rozalie Hirs: Speling (Amsterdam: Querido, 2005)

Rozalie Hirs: Logos, 2002 (omslagontwerp: Brigitte Slangen)

Rozalie Hirs: Locus (Amsterdam: Querido, 1998)


Poetry books in other languages
ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp.
gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lučić; Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas). Berlin: kookbooks, 2017. Germany. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Buy at Amazon.
život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pages.
ein tag (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Germany, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Buy at hochroth.
Curvices and musicles (English; original language). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, The Netherlands, 2013. Bibliophile (chapbook). 24 pages.

Rozalie Hirs: život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Poetry book. Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124pp.

Rozalie Hirs: ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014)


Poetry on Portrait CD
Pulsars (music, poetry). Amsterdam: Attacca Productions, The Netherlands, 2010.
In LA (music, poetry). Boxtel: Drukkerij Tielen. The Netherlands. 2003.

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1b-2003

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1-2003

Rozalie Hirs: Pulsars (Attacca Productions, 2010) CD sleeve design by FokkeWubbolts


Interactive poetry or apps
RozalieHirs-Curvices-Amsterdam-Map-detail-2015-Muziekgebouw-aan't-IJ

Curvices Amsterdam (in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2015.
Curvices (in collaboration with Cox & Grusenmeyer, Yvan Vander Sanden, Machiel Spaan), 2013. Commissioned by Musica, Belgium, for Klankenbos.
zichtboek van gestamelde werken (virtual persona on five different social networks; in collaboration with Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Donald Gardner). Based on Hirs’ poetry book gestamelde werken Querido, Amsterdam, 2012.
Geluksbrenger online, (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2011. Based on Hirs’ poetry book Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008.
Family Tree app (in collaboration with Harm van den Dorpel), 2006.
Logos Digital (in collaboration with Matt Lee, Noëlle von Eugen), 2003. Based on Hirs’ poetry book Logos, Querido, Amsterdam, 2002.

Poetry in collections


Anthologies
‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Germany, 2019;
‘a day’ [1-3], ‘who put on my shoes’, ‘prologos’, ‘of the wonder is word’, ‘ub313 2003’, ‘life possibilities’, ‘dreams 1989’, ‘landshape’, ‘a no’ (English translation: Donald Gardner), Anthology of Dutch poets, Mosaic Press, Oakville, Canada, 2018;
‘a day’ [1-3] (translation: Donald Gardner), World Poetry Almanac, Mongolia, China, 2017;
‘Stamboom’, ‘Wereld van nu’, Vorm & Visie. Geschiedenis van de concrete en visuele poëzie in Nederland en Vlaanderen (editor: Renaat Ramon), Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2014;
‘het wil je en wil je’, ‘de dag rolt de straat op’, De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014;
‘van roos tot enig glaswerk’, Blauw Goud (editors: Thomas Möhlmann, Patrick Roubroeks), Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013;
‘een engel’, Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013;
‘lieve lente lacht’, Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘sterf je 3/8/— 18:00’, ‘eierschaal, tinnitus 4/8/— 13:00’, ‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’, hans groenewegen: blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2013;
‘het wil en wil je’ [0-3], De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013;
‘diena’, ‘Genealoginis medis’, ‘Radiniai 1989’, ‘afalina’, ‘UB313 2003’, ‘Pasaulis nuo siandien’, ‘Kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijas Pavasaris, Vilnius, Lithuania, 2013;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, 2013;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, 2013;
‘Family Tree’ (digital application in collaboration with Harm van den Dorpel), DVD, Electronic Literature Collection, 2013;
‘Stamboom’ (design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Vienna. Austria, 2012;
‘Een engel’, Hoofdletter zin punt, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour I-III’ (French translation: Kim Andringa), Poètes néerlandais de la modernité, Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘Dagelijks’, Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus, Kunstenfestival Watou 2011, Watou, Belgium, 2011;
‘een dag’ [1-3], Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011;
‘[luchtschip]’, Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘In LA’ (selectie), ‘DNA’, ‘Wereld van nu’, Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘Montmartre’, Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010;
‘Wereld van nu’, Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, Belgium, 2009;
‘Een prettige avond’, Groot Verzenboek (editor: Jozef Deleu), Uitgeverij Lannoo, Tielt, 2009;
‘Stamboom’, De 100 beste gedichten van 2008, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2009;
‘Van het wonder is woord’, Meesterwerk (editor: Daniel Dee), Uitgeverij Passage, Groningen, 2009;
‘[laat]’, Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2008;
‘[plaatselijk, tijdelijk]’, Honderd zoenen, Lannoo, Tielt, 2008;
‘Calder’, 8e dag van de poëzie, Landgraaf, 2008;
‘Dream I’, ‘White away and back’, partituur, Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, 2008;
‘Definitie’, een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, 2007;
‘Trilogie van brood’, O, het geluk van erwtensoep, Davidsfonds literair, Leuven, 2007;
‘[bootje]’, Verliefd verloofd getrouwd, Rainbow essentials, Maarten Muntinga, Amsterdam, 2007;
‘Man bites dog’, ‘Dezelfde dingen’, ‘Eoceen’, ‘[beeld]’, 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980-2005 (editor: Chrétien Breukers), BnM Uitgevers, Nijmegen, Netherlands, 2006;
‘[albumblad]’, ‘[draak]’, Dagkalender van de poëzie 2007 (editor: Alfred Schaffer, Menno Wigman), Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2006;
‘Lichaam water’, ‘Nietzsche’, ‘Tekstverschijning’, ‘Verbeelding engelbeest’, ‘Zon dezelfde kamer’, 234-117 (deel 7; editor: Tom Van de Voorde, F. van Dixhoorn), Rozenbalkon, Gent, 2006;
‘Zon dezelfde kamer’, Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006;
‘[straal]’, ‘[Duchamp]’, De 100 beste gedichten van 2005 (editor: Lut Missinne), Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘Zalm’, ‘Genesis’, Nooit te vangen met haar eigen pen (editor: Lut Missinne), Poëziecentrum, Gent, 2005;
‘Genesis’ (English translation: John Irons), In our own words, Vol.6 (editor: Marlow Peerse Weaver), MW, Cary, North Carolina, Verenigde Staten, 2005
‘Levenslauf’, ‘Täglich’, ‘Stammbaum’, ‘Straßenverzeichnis’, ‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs), Bohrmaschine, Akademie der Künste, Berlijn, Duitsland, 2005;
‘Slaap’, De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs), Sprachbuch, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart, Duitsland, 2003;
‘Slaap’, De honderd beste gedichten van 2002 (editor: Gillis Dorleijn), De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
‘In LA’, (gedicht, CD), Aandacht, FokkeWubbolts, Amsterdam, 2003;
‘Minnelied’, Flowering Inferno, Philip Elchers en Natuurmuseum Groningen, 2002;
‘Man bites dog’, ‘De veerman’, ‘Anadroom’, De honderd beste gedichten van 1998 (editor: Wiljan van den Akker), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1999;
‘Adam’, Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, 1991.
Henri Deluy: Poètes Neérlandais de la modernité (Paris: Le temps des cerises, 2011)


Literary magazines, newspapers
‘onderbroken zinnen’, nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, Belgium, 2019;
‘fougère’ [1-3], ‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019;
‘anatomie van een technische kamer’ (2019) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LII Nr 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, June 2019;
‘vergeten feest’ (2018) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018;
‘hal’ (2018) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018;
‘de tijd niet lang genoeg gedacht’, nY #34, Antwerp/Ghent, Belgium, 2017;
‘zeg liefde’ 1-4, Het liegend konijn 2017/2, Van Halewyck, Rekkem, Belgium, 2017;
‘vlucht van de vogel’, Telephone Jounal, Issue #4, Berlin, Germany, 2015;
‘atlantis &’, DW B 2015 nr 4, Leuven, Belgium, 2015;
‘一天 1-3’, ‘一个天使走在街上遇见一个男人’, ‘穿过窗户绝大的孔眼落入’, ‘一个不令人窒息厌恶不足’ (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘Tijd en sintel’, Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, België, 2014;
‘Ire d’amour’, ‘Riant printemps’ (French translation: Hans Hoebeke), Septentrion 42/2, Rekkem, België, 2013;
‘a day 1-3’ (English translation: Donald Gardner), Hilda Magazine, Berlin, Germany, 2013;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’, ‘Cours d’une vie’, ‘Lois naturelles’, ‘Nature paysagère’, ‘Soleil même chambre’, ‘Apparition textuelle’, ‘Prologos’, ‘Du miracle est mot’, ‘Possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 207-210 (boek, DVD), Ivry-sur-Seine, France, 2012;
‘who put on my shoes 1-7’ (English translation: Donald Gardner), Joyland Poetry/Joyland Magazine, Toronto, Canada, 2012;
‘Een engel’, ‘Ibidem’, Samplekanon (editor: Maarten van der Graaff, Frank Keizer), 2012;
‘A diario’, ‘Montmartre’, ‘Floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012;
‘het wil en wil je’ [0-3], The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, Netherlands, 2011;
‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7], Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, Belgium, 2011;
Montmartre, Het Parool, Amsterdam, 14 juni 2011;
‘Naar mijn andere handen onophoudelijk’, Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, 2011;
‘bij toeval en de sterren 1-12’, KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, Belgium, 2010;
‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009;
‘een dag’ [1-3], Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, België, 2009;
‘Bridge of Babel’, Toonbeeld #80, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009;
‘Die dag’, ‘Een prettige avond’, ‘Hemel bleek’, ‘Maken breken’, ‘Montmartre’, ‘Tuimelaar’, ‘Uitbloeiing’, ‘Wetmatigheden’, Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, 2008;
‘Family Tree’ (vertaling: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2008;
‘De tijd van een boom’, ‘Een wens’, ‘Van dagen’, Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, 2007;
‘Definitie’, ‘Hemel kunststof’, ‘Vorm’, ‘Winterkoninkje’, Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Gent, 2007;
‘Geluksbrenger sporen’ (photograph: Harm van den Dorpel), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vlinders gras’, Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DW B 4 2007, Leuven, 2007; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, 2007;
‘Gedichtenwater’, Holllands Diep nummer 2 Juni 2007, Amsterdam, 2007;
‘Kijker oog grijs’, Zomersprookjes (boek en DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007, Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007;
‘Van de woestijne lis of hazelaar’, Revolver 130 33/1, Antwerpen, 2006;
‘UB313 2003’, CDV 2006/4, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007;
‘Stamboom’, ‘Straatnamenregister’, ‘Toen leerde ik’, ‘Van het wonder is woord’, Poëziekrant 29/5, 2005;
‘[leefgetouw]’, DS Letteren 9 juni 2005, De Standaard, 2005;
‘[beeld]’, ‘[jij]’, ‘[leven]’, ‘[luchtschip]’, ‘[plaatselijk tijdelijk]’, ‘[tafel van]’, ‘[weer in bad]’, Poëziekrant 29/1, Gent, 2005;
‘Aquarium’, ‘Atlantisch’, ‘Dieselben Dinge’, ‘Eozän’, ‘Genese’, ‘Gnomon’, ‘Im Dunkeln’, ‘Kalender’, ‘Logos’, ‘Minnelied’, ‘Um dich’, ‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs), Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘[anatomie]’, ‘[bootje]’, ‘[draak]’, ‘[kennis]’, ‘[tong]’, Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘De blauwe bruid’, ‘Eoceen’, ‘Focus’, ‘Om jou’, ‘In bad’, Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000;
‘Alruin’, Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, 1999;
‘De blinde ziener’, ‘Orewoet’, ‘Responsorium’, ‘Gnomon’, ‘Kalender’, ‘The human figure in motion’, Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Danaë’, Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994;
‘Kirke’, Tirade 38/350, Amsterdam, 1994;
‘Judit’, ‘Lucifer’, ‘Pallas Athena’, De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Maria I-III’, Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993;
‘Medea’, ‘Pamwe’, ‘Saül’, ‘Zalm’, De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993;
‘Atrium Vestae’, ‘Es’, ‘Megalithisch’, ‘Necropolis’, De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.


Poetry in CD collections
texturen (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs). Zürich, Switzerland: Hat [now] ART. 2012.
Spaces of Blank, (music: Michel van der Aa; poetry: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs). DQM 01. Amsterdam: Disquiet Media. 2010; HORIZON 3. Recordings of the 2008-09 Season (Royal Concertgebouw Orchestra). Amsterdam: RCO Live. 2010.
Music Box. 32 compositions for music box, including Slaaplied voor een duivel for music box and actor (music, poetry: Rozalie Hirs). EW 9413. Hilversum: VPRO Eigen Wijs. 1994.

Full bibliography: alphabetical list of published poems

‘Poem’ or ‘poetry cycle’ (year), principal book publication, publisher, city, country, year;
digital poetry, year; additional publication in magazine or collection, title, year;
‘Translated poem’ (language: translator) book publication, year; additional publication in magazine or collection, title, year. Dedication. Commission.

‘Adam’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, The Netherlands, 1991;
‘Adam’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[albumblad]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, The Netherlands, 2006.

‘alles wat je weet’ (2017), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘Alruin’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, The Netherlands, 1999.

‘Amfibisch’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Offerande (music: Calliope Tsoupaki; poem: Rozalie Hirs), Donemus, Amsterdam, The Netherlands, 1994;
‘Amfibija’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Anadroom’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, The Netherlands, 1993;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, The Netherlands, 1999;
‘Anadromno biće’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[anatomie]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, The Netherlands, 2004;
‘[anatomija]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘anatomie van een technische kamer’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr. 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, June 2019.

‘Aquarium’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Aquarium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Akvarijum’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘atlantis &’ (2015), Atlantis ampersand (music, poetry: Rozalie Hirs; score), Donemus Publishing, The Hague, The Netherlands, 2015; Deuss Music, The Hague, The Netherlands, 2019;
Dietsche Warande & Belfort, DW B 2015 nr 4, Leuven, Belgium, 2015.

‘Atlantisch’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Atlantisch’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005.

‘[atlas]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007;
‘[atlas]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Atrium vestae’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992; Virgo (music: Rolf den Otter; poem: Rozalie Hirs), Utrecht, 1993.

‘[beeld]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘[bild]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[slika]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘bewegingslijnen’ [1-20] (2011; 2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
‘bewegingslijnen’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017;
‘Curvices and musicles’ [1-20] (English poetry cycle, original version, 2011; 2013, 2017 rev.) Curvices and musicles, Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk, 2013;
‘Curvices and musicles’ [1] [2] [4] [6] [10] [11] [13] [14] [15] [20] Curvices app, Klankenbos, Neerpelt, België, 2013-present; November Music, Citadel, Den Bosch, The Netherlands, 2014-present; Muziekgebouw aan ‘t IJ, Amsterdam, The Netherlands, September 2014 – September 2015; [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘líneas de movimiento’ [1] [2] (Spanish translation: Diego Puls), ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘kurviren und musikeln’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] (German translation: Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017.

‘bij toeval en de sterren’ [1-12] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, Belgium, 2010.

‘[bootje]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Verliefd verloofd getrouwd, Gedichten voor geliefden, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008.

‘Bridge of Babel’ (multilingual collage poem, 2009, 2010 rev.), Bridge of Babel (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca Productions CD 210124, 2010;
Toonbeeld #80, September-October 2009, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009; Android (visual art installation: Roel van Timmeren) for Kinkerbrug, Amsterdam, June-October 2009. Commissioned by Roel van Timmeren.

‘Calder’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 8e Dag van de Poëzie, Landgraaf, 2008.

‘Christofoor’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Daar was het is het’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Dagelijks’ (2003, 2005 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus Kunstenfestival Watou 2011, Watou, Belgium, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘A diario’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘daily’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quotidien’ (French translation: Henry Deluy) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘täglich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘svakodnevno’ (Croatian translation: Radovan Lučić), život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dagligen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[dan]’ (2003, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dichters in de Prinsentuin 2006, Uitgeverij 521/ Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2006.

‘Danaë’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994.

‘De blauwe bruid’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000.

‘De blinde ziener’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘De boeken’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘De brouwer’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Pivar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘de dag rolt de straat op’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘день выкатывается на улицу выкатывается’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘der tag rollt auf die straße’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dan se iskotrlja na ulicu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘dagen rullar längs gatan’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘De molenaar’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Mlinar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De pelgrim’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘De smid’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘de tijd niet lang genoeg gedacht’ (2017), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
nY #34 (polyfonie), August 17, Belgium, 2017.

‘De tijd van een boom’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, Belgium/ Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vrijeme stabla’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De veerman’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999.

‘De visser’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Ribar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Definitie’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007; een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, Watou, Belgium, 2007.

‘[delers]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Dezelfde dingen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Dieselben Dinge’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Iste stvari’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Die dag’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Diederik Lamme (digital poetry, virtual persona on Tumblr; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quese calzó mis zapatos’ [1-7] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘who put on my shoes’ [1-7] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Joyland Poetry: a hub for poetry, Toronto, Canada, September 2012;
‘qui mit mes chaussures’ [1-7] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘der zog meine schuhe an’ [1-7] (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Koja je obula moje cipele’ [1-7] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘den som tog på mig skorna’ [1-7] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘DNA’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘D N A’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[domino]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘[draak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘Dream I’ (English, original version, 2008);
Spaces of Blank music score (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010. Commissioned by Michel van der Aa.

‘Dromen 1989’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sueños 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘dreams 1989’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cны 1989’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rêve 1989’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘träume 1989’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘snovi 1989’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘drömmar 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Droomdoos’ (1989, 1996 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘[duchamp]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Museumkrant 4, Museum Gouda, Gouda, 2006; De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘[duchamp]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.
‘[dišan]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘duizend en één pixel’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Paul Wittema (digital poetry, virtual persona on Twitter), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[eden]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘een dag’ [1-3] (2009), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, Belgium/ Meulenhoff, Amsterdam, 2009; Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘一天’ [1-3] (Chinese translation: Aurea Sison) World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un día’ [1-3] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a day’ [1-3] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘день’ [1-3] (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un jour’ [1-3] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘ein tag’ [1-3] (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘jedan dan’ [1-3] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘en dag’ [1-3] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘një ditë’ [1-3] (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘diena’ [1-3] (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Een engel loopt over straat’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013; Hoofdletter zin punt, Dichters in de Prinsentuin 2012, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012; Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012;
‘一个天使走在街上遇见一个男人’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘va un ángel por la calle’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘an angel crosses street’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un ange marche dans la rue’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ein engel geht über die strasse’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘anđeo ide ulicom’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘een nee is stoffig onpasselijk’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
Anna Sherman (digital poetry, virtual persona on Facebook; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012;
一个不令人窒息厌恶不足 (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘un no es polvoriento impropio insuficiente’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a no is stuffy nauseous’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘нет пыльно муторно недостаточно’ (Russian translation: Nina Targan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘un non est poussière malaise insuffisance’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ein nein ist muffig unpässlich unzulänglich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ett nej är dammigt olämpligt otillräckligt’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Een prettige avond’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; Groot Verzenboek, 555 gedichten over leven, liefde en dood, Jozef Deleu, Uitgeverij Lannoo, Tielt, Belgium, 2009.

‘Een wens’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘eierschaal slakkenhuis’ (2013. 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Eigenlijk is gedicht’ (1988);
Dialogisch, Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Eoceen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Eozän’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Eocen’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Er’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Es’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘es will und willst du’ [1-7] (German poetry cycle, original version; 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS exhibition catalogue (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Germany, 2019.

‘Focus’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66 & 67, Amsterdam, 2000;
‘Fokus’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘geen bewijs’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Gedichtenwater’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hollands Diep nummer 2 June 2007, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘agua de poemas’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘water of poems’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘eau de poèmes’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zeilenwasser’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vodeni stihovi’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘dikternas vatten’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ujë poemash’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Geluksbrenger sporen’ (2006, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Fotogedicht (photo, drawing: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘traces de porte-bonheur’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘glücksbringer spuren’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘lyckobringande spår’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Genesis’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Genesis’ (English translation: John Irons) In our own words Volume 6, A generation defining itself, MWE, Cary NC, United States, 2005;
Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Gent, Ghent, Belgium, 2005;
‘Genese’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Postanak’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘gerede hemelen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘[getal]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Gevonden voorwerpen 1989’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘objetos encontrados 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘found objects 1989’ (English translation: Moze Jacobs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘objets trouvés 1989’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011;
‘fundgegenstände 1989’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pronađeni predmeti 1989’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘hittegods 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘radiniai 1989’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Gilgamesj’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Gilgameš’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gnomon’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Gnomon’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Gnomon’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Hadewijch 1-7’ (2004, 2006 rev. 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, Belgium, 2007.

‘Handleiding’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘hal’ (2018), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018.

‘Heliotroop’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Hemel bleek’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘Hemel kunststof’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007.

‘Hermetisch’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Het komt voor’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008.

‘het velt je’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012.

‘het wil en wil je’ [0-3] (2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2011; De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013; De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘quiere y ¿quieres?’ [0] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘long at present longing’ (English, original version, 2011) gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012; gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘es will und willst du’ [0] German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘es will und willst du’ [1-7] (German, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[huis met een dak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘ibidem’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘neben dem fuß des papiers und wo nicht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kraj stopala hartije i gde sve ne’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘In bad’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000;
‘Kupka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘In een adem’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘d’un trait’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘in einem atemzug’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘u jednom dahu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘i ett andetag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘një frymë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘In het donker’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Im Dunkeln’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘U mraku’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[In LA]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
In LA music/text composition (English, original version; music, poem: Rozalie Hirs; voice: Arnold Marinissen) Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010; In LA (Dutch, original version; music, poem, voice: Rozalie Hirs) Aandacht (book, CD single), FokkeWubbolts & Drukkerij Tielen, Amsterdam, 2003; (selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004; (selection) Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010.

‘inside a word’ (English poem, original version, 2003);
Pulsars (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portret-cd Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010.

‘je andere onophoudelijk’ [1-3] (2011), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
[3] Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, Belgium, 2011.

‘je komt uit het niets’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, 2017.

‘[jij]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘[ti]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[jonker]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Judit’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Kalender’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Kalender’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Kalendar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[kastanje]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Kastanjegedichten, Uitgeverij Passage, Groningen, 2006.

‘[kennis]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004.

‘kentert een bloem’ (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ведь облака растут березам недостает’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘wo wolken quillen fehlt neben birken’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘gde rastu oblaci nedostaje neba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.
In Memoriam Marianne (1942-2010).

‘Kirke’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 38/ 350, Amsterdam, 1994.

‘Kijker oog grijs’ (2007, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Zomersprookjes (book, DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007 (landscape installation), Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007; Uit het Noorden waait de muze aan, Uitgeverij Passage, Groningen, 2008.

‘Kleitablet’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Kleren van de keizer’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Het lichaam als poëtische puzzel, Noord-Hollands Dagblad 23 Juni 2002, Alkmaar, 2002.

‘Kleurenzoon m/v’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Koning van de sterren’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘koppig woekert de ontknopping’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘trotzig setzt die entknospung sich fort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pupenje tvrdoglavo’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Kronos’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Oorsprong 1/ 2, Muziekgroep Nederland, 2000.

‘[laat]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, 2008;
‘[pusti]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Landschappelijkheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘景观’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘landshape’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘nature paysagère’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘landschaftlichkeit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘krajolikost’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘landskap’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘natyrë peizazhore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[leefgetouw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
DS Letteren 9 Juni 2005, De Standaard, België, 2005; ‘Na zeshonderd milliseconden’, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘[leven]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Leven mogelijkheden’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, Argentina, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘life possibilities'(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘leben möglichkeiten'(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘liv möjligheter'(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘život mogućnosti’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Levensloop’ (2003, 2008 rev.) Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cours d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘lebenslauf’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘biografija’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘levnadslopp’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rrjedhë e një jete’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Lichaam water’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006.

‘lieve lente lacht’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Nicky Geneva (digital poetry, virtual persona on Blogger), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘milo proleće’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;

‘Liftgedichten’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poems for buildings by architect Machiel Spaan – M3H architecten, Vijfhuizen, Haarlemmermeer, 2006; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Locus’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘Locus’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Logos’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.
‘Logos’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005.

‘long at present longing’ [0-6] (English poetry cycle, original version, 2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Marc Thompson (digital poetry, virtual persona on Instagram), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[luchtschip]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘[luftschiff]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[vazdušna lađa]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Lucifer’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Lucifer’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maandblad’ (1998, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Maken breken’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008.

‘Man bites dog’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Man bites dog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maria’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993.

‘Maria Magdala’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Martha’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Medea’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Megalithisch’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Meisjeskopje’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
‘glava djevojke’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Minnelied’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Rommert Boonstra’s Flowering Inferno, Philip Elchers, Groningen, 2002;
‘Minnelied’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Trubadurska pesma’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

Montmartre (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010; Het Parool, Amsterdam, 14 June 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘montmartre’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘montmartre’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘montmartre’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘montmartre’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Muzenval’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Muzolovka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘naaktheid’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Nachthart’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Nachtvlinder’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Necropolis’ (1990);
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Nietzsche’ (2004, 2008 rev.);
234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006.

‘Nu is een roos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
‘Sad je ruža’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Octopus’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘onderbroken zinnen’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, Belgium, 2019;

‘Om jou’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
‘Um dich’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘Zbog tebe’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘om ons hollen hoogst bewogen stromen’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012.

‘[oog]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
‘[auge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[oko]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’ (2013)
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Orewoet’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Zanos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Pallas Athena’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Pamwe’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Phaedrus’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘[plaatselijk, tijdelijk]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Honderd zoenen, Uitgeverij Lannoo, Tielt, Belgium, 2008;
‘[örtlich, zeitlich]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[prostorno, vremenski]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. Dedicated to Machiel Spaan.

‘polysynthetisch sneeuwalfabet/ sneeuwdroom anno 2071’ (2013, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘Prologos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prólogo’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘prologos’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prolog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘prologos’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish poetry cycle, original version, 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Raadsels’ [1-2] (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Responsorium’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Germany, 2005;
‘Responzorij’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Riverside pk’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Saül’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘[schelp]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Schors’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Slaap’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003.

‘Slaaplied voor een duivel’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Slaaplied voor een duivel music composition (music, poem: Rozalie Hirs; voice: Thom Hoffman), Music Box (CD, liner notes), Eigenwijs EW9413, VPRO Radio, Hilversum, 1994.

‘[sneeuw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Snelheid traagheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (beeld: Marijke van Warmerdam; ontwerp: Wolfram Swets; poëzie: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘geschwindigkeit trägheit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘brzovitost sporost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘snabbhet tröghet’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[speling]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004;
‘[meduprostor]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Stamboom’ (2003), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
Asko Ensemble Schönberg Ensemble Nieuwsbrief 1/2005, Amsterdam, 2005; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Gent, België, 2005; De 100 beste gedichten van 2008, Arbeiderspers, Amsterdam, 2009; ‘Stamboom’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Wenen, Austria, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘家族树’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘árbol genealógico’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2006; ‘Stamboom’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; Poetry International, 2008; ‘Family Tree’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel; English translation: Ko Kooman), Electronic Literature Collection #2 (online), Electronic Literature Organization, 17 January 2011; ‘Family Tree’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs; English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, United States, 2013; Electronic Literature Collection #1-2 (USB stick), Electronic Literature Collection, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘родословное древо’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, France, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; music score (music, poem: Rozalie Hirs; French translation: Henri Deluy), Donemus Publishing, Amsterdam, 2011;
‘Stammbaum’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Rodoslovje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘stamträd’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘genealoginis medis’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘sterf je’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘[straal]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘ray’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.
‘[mlaz]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Straatnamenregister’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘Straßenverzeichnis’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005.

‘[tafel van]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005;
‘[stol]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tekstverschijning’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; ‘Tekstverschijning, geestschrijver’ (digital poëzie applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘apparition textuelle’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘texterscheinung’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ukazanje teksta’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘tijd en sintel’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, Belgium, 2014. Commissioned by Herlinda Vekemans.

‘The human figure in motion’ (1996), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘Theseus’ (1991, 1995 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Toen leerde ik (0-38 jaar)’ (2003, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘then I learned (0—38 years old)’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Germany, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tad sam učila (0–38 godina)’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘då lärde jag mig (0–38 år)’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Tombe’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘[tong]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘[zunge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014;
‘[jezik]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Topologie’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘[tovenaar]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘Toverlantaarn’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998.

‘Trilogie van brood’ 1-3 (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
O, het geluk van erwtensoep, Uitgeverij Davidsfonds, Leuven, Belgium, 2007;
‘Trilogija hleba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tuimelaar’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; article 5 [dolfijn, gekromde tijd] music score (music, poem: Rozalie Hirs), Donemus Publishing, Amsterdam, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘delfín mular’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘tumbler’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘афалина’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tursion’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tümmler’ (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘kljunasti delfin’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tumlare’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘afalina’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[tussen]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘tussen sluimer’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘UB313 2003’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; CDV Winter 2006, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘ub313 2003′(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘ub313 2003′(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Albenian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ub313 2003′(Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Uitbloeiing’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘overblown’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘flétrissement’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ausblüte’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rascvjetavanje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘överblommning’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Uiterwaarden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘schwemmfläche’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘plavišta’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Ur’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Ut’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
Uit de diepzee weinig nieuws, De Republiek der Letteren 27 juni 1998, Vrij Nederland, Amsterdam, 1998;
‘Ut’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘vallend door het overgrote raam’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
穿过窗户绝大的孔眼落入 Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘cayendo por el ojo enorme de una ventana’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘falling through the xl-size eye of a window’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘tombant par l’œil agrandi d’une fenêtre’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘fallen durch das übergroße fensterauge’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘padajući kroz preveliko oko prozora’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Van dagen’ (2005, 2006 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, Belgium, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘Van de woestijne lis of hazelaar’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Revolver 130 33/1, Antwerpen, Belgium 2006.

‘van roos tot enig glaswerk’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Blauw Goud, Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013. Commissioned by Thomas Möhlmann.

Van het wonder is woord (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005; Meesterwerk, Uitgeverij Passage, Groningen, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘of the wonder is word’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘du miracle est mot’ (French translation: Kim Andringa), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vom wunder ist wort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Van wegen’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘vandaag probeer ik hartgrondig steeds’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘сегодня я беззаветно добиваюсь’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘heute versuche ich abgrundtief neuerlich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘danas iskrena’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘idag försöker jag intensivt om och om igen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘varens’ [1-4] (2010, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
‘Fern’ [1-5] (English poetry cycle, original version, 2010) Interludes (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs), texturen, portrait CD Katharina Rosenberger, Zürich, Switzerland, 2012;
‘fougère’ [1-4], (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019. Commissioned by Katharina Rosenberger.

‘Verbeelding engelbeest’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008; Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘vorstellung engelbiest’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zamišljanje – anđelozvjerka’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘illusion ängladjur’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘vergeten feest’ (2018), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018.

‘verheerlijkt lichaam’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘verschijn en wezen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Uitgeverij Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Exhibition In my backyard, VondelCS, Vondelpark, Amsterdam, The Netherlands, September – October 2014. Commissioned by Jet Nijkamp.

‘Video’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘vier de stameling [te fluisterzingen voor wie het liefst]’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2012;
Agatha van der Aa (digital poetry, virtual persona on YouTube), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[vlinder]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
‘[leptir]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Vlinders gras’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DWB 4 2007, Leuven, Belgium, 2007.

‘vlucht van de vogel’ (2015), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017;
Telephone Issue #4 (homecomings), Berlin, Germany, 2015.

‘volledigheid’ (2019), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘voor je het weet’ (2013), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 017;
DW B 2014 nr 1 (landart), Dietsche Warande & Belfort, Antwerpen, Belgium, 2013. Commissioned by Astrid Lampe.

‘Vorm’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Leven vorm, Galerie Caesuur (installatie i.s.m. beeldend kunstenaar Harm van den Dorpel) 25 november 2006 – 6 januari 2007, Middelburg, 2006; In het donker komt de taal tot leven, Provinciale Zeeuwse Courant 6 December 2006, Middelburg, 2006; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘form’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘oblik’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘form’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Vulkanisch’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘wakkere paarden’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2017.

‘[weer in bad]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘[weg]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
(selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004.

Wereld van nu (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, Belgium, 2009; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘monde maintenant’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘welt von jetzt’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘svijet od sada’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘världen idag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘botë tashti’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘pasaulis nuo šiandien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Wetmatigheden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘patterns’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
lois naturelles (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘gesetzmäßkeiten’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zakonitosti’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘mönster’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘ligje natyrore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘White away and back’ (English; original version, 2008);
Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010.

‘woede’ (2018, 2019 rev.), new book, Uitgeverij Querido|Singeluigeverijen, Amsterdam, The Netherlands, 2020.

‘Winterkoninkje’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2007.

‘Wiskunde’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘математика’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘mathematik’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘[wolf]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005.

‘[woord]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, Belgium, 2005.

‘Woordraam’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs) Language book 2003, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Germany, 2003; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Germany, 2014.

‘Zalm’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993; Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Ghent, Ghent, Belgium, 2005;
music score zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, 1993;
‘Losos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeg liefde’ [1-4] (2011, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Querido, Amsterdam, 2017;
Liegend Konijn 2017-2, Rekkem, België, 2017;
‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, France, 2019;
‘oye amor’ [1-4] (Spanish translation: Diego Puls) ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019.

‘Zeno’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2002;
Logos online (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Zenon’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeeuws licht’ (2012), gestamelde werken, 2012;
Arie van den Berg: Rijpgrage bomen buigen, NRC Boekenbijlage, 4 January 2013;
‘seeländisches licht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘zelandska svetlost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.

‘Zilverdauw’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘银露’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rocío de plata’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘silver dew’ (English translation: Willem Groenwegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘rosée d’argent’ (French translation: Henry Deluy), Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, France, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘silbertau’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘srebrna rosa’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘silverdagg’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;

‘Zon dezelfde kamer’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, The Netherlands, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (deel 7), Rozenbalkon, Ghent, Belgium, 2006; Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘晒同一间房’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sol mismo cuarto’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘sun same room’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘soleil même chambre’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, France, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘sonne dasselbe zimmer’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘stunce ista soba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘sol samma rum’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017;
‘diell e njëjta dhomë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Germany, 2017.


2019-06-12

Lecture on the music of Rozalie Hirs, Spectralisms 2019, IRCAM, Paris, France

On 12 June 2019 at 14:30 CET the Belgian composer and music theorist Bert Van Herck presents a lecture on the music of Rozalie Hirs. In particular he focusses of the compositional techniques underlying her compositions Platonic ID (2005-06) and Book of Mirrors (2001). The lecture is part of the International Spectralisms 2019 Conference, held at IRCAM, Paris, France, from 12-14 June 2019.

Bert Van Herck teaches music theory at the New England Conservatory of Music, Boston, United States.

programme
14:00 Opening of Spectralisms 2019 (address)
14:30-16:00 Session Poetics, 21st Century
Nicolas Donin (host)
Ingrid Pustijanac: The grammar of inharmonicity (lecture)
Bert Van Herck: The music of Rozalie Hirs (lecture)
Amy Bauer: Automata in extremis – Mauro Lanza and Andrea Valle’s sublime spectral machines (lecture)

Date: 2019-06-12
Time: 14:30 CET
Location: IRCAM (Salle Stravinsky), 1 Place Igor Stravinski, 75004 Paris, France
Performers: Nicolas Donin (host), Amy Bauer, Bert Van Herck, Ingrid Pustijanac (lectures)
International Conference Spectralisms 2019

2019-06-12

Lecture by Bert Van Herck, Spectralisms 2019, IRCAM, France – [invitation]

Today, on 12 June 2019, the Belgian composer and music theorist Bert Van Herck presents a lecture on the music of Rozalie Hirs. In particular he focusses of the compositional techniques underlying her compositions Platonic ID (2005-06) and Book of Mirrors (2001). The lecture is part of the International Spectralisms 2019 Conference, held at IRCAM, Paris, France, from 12-14 June 2019.

Bert Van Herck teaches music theory at the New England Conservatory of Music, Boston, United States.

14:00 Opening of Spectralisms 2019 (address)
14:30-16:00 Session Poetics, 21st Century
Nicolas Donin (host)
Ingrid Pustijanac: The grammar of inharmonicity (lecture)
Bert Van Herck: The music of Rozalie Hirs (lecture)
Amy Bauer: Automata in extremis – Mauro Lanza and Andrea Valle’s sublime spectral machines (lecture)

Date: 2019-06-12
Time: 14:30 CET
Performers: Nicolas Donin (host), Amy Bauer, Bert Van Herck, Ingrid Pustijanac (lectures)
Location: IRCAM (Salle Stravinsky), 1 Place Igor Stravinski, 75004 Paris, France


2019-06-09

Interview, Paris, France

On Sunday 9 June 2019 at 15:30 CET Margot Dijkgraaf and Jan Mysjkin interiew the poets Simone Atangana Bekono, Rozalie Hirs, Hester Knibbe, during the event Phares du Nord #10. The event is part of the 37th Marché de la Poésie, supported by the Netherlands Foundation for Literature. The location is Scène du Marché, Place Saint-Sulpice, in front of Église Saint-Sulpice, Paris, France. Atangana Bekono, Hirs, and Knibbe also perform during the evening programme on Saturday 8 June 2019.

Hirs’ poems are selected from her three latest books Geluksbrenger (2008), gestamelde werken (2012), and verdere bijzonderheden (2017), published by Uitgeverij Querido|Singeluitgeverijen, and translated into French by Kim Andringa, Daniel Cunin, and Henri Deluy.

The 37th Marché de la Poesie takes place from 5-9 June 2019. The guest of honour at this year’s edition is The Netherlands, presenting the poets Simone Bekono, Benno Barnard, Anneke Brassinga, Tsead Bruinja, Radna Fabias, Rozalie Hirs, Frank Keizer, Hester Knibbe, K. Michel, Martijn den Ouden, and K. Schippers. Featured translators are Kim Andringa, Daniel Cunin, and Jan Mysjkin.

Download programme booklet Marché de la Poésie 2019: Poètes du Pay-Bas [PDF]

Date: 2019-06-09
Time: 15:30 CET
Location: Scène du Marché, Place Saint-Sulpice, Paris, France
37th Marché de la Poésie

2019-06-08

37th Marché de la Poésie, Paris, France

From 8 until 9 June 2019 Rozalie Hirs is a guest poet at the 37th Marché de la Poésie, Paris, France, and as such one of the official delegates of the Netherlands Foundation for Literature. She performs during the evening programme on Saturday 8 June 2019 at 18:30 CET and is interviewed by Margot Dijkgraaf the following afternoon, on Sunday 9 June 2019, at 15:30 CET. The location is Scène du Marché, Place Saint-Sulpice, in front of Église Saint-Sulpice, Paris, France. The 37e Marché de la Poésie (2019) is supported by the Netherlands Foundation for Literature.

Hirs’ poems have been translated into French by Kim Andringa, Daniel Cunin, and Henri Deluy. The poems are selections from her three latest books Geluksbrenger (2008), gestamelde werken (2012), and verdere bijzonderheden (2017), published by Uitgeverij Querido|Singeluitgeverijen.

The 37th Marché de la Poesie takes place from 5-9 June 2019. The guest of honour at this year’s edition is The Netherlands, presenting the poets Simone Bekono, Benno Barnard, Anneke Brassinga, Tsead Bruinja, Radna Fabias, Rozalie Hirs, Frank Keizer, Hester Knibbe, K. Michel, Martijn den Ouden, and K. Schippers. Featured translators are Kim Andringa and Daniel Cunin.

Download programme booklet Marché de la Poésie 2019: Poètes du Pay-Bas [PDF]

Date: 2019-06-08
Time: 18:30 CET
Location: Scène du Marché, Place Saint-Sulpice, Paris, France
37th Marché de la Poésie

2019-06-08

Performance at Marché de la Poesie, Paris, France – invitation

Very excited to be traveling to Paris right now as one of the official delegates of the Netherlands Foundation of Literature. You are cordially invited to today’s poetry performance at Marché de la Poesie, Paris, France. Will be reading my work together the translator Kim Andringa, alternating between Dutch and French. The event starts at 18:30 CET. The location is the open-air stage at Place Saint-Sulpice, Paris, France. It would be great to see you there!


2019-06-07

Silenced (2018), Vredenburg, Utrecht

On 7 June 2019 the soprano Bauwien van der Meer presents her production Fantastic Women, with songs on the topic of emancipation and women’s rights, at Club Nine, TivoliVredenburg, Utrecht, The Netherlands.

Fantastic Women contains musical works by the composers Aleksandra Bajde, Rozalie Hirs, Anda Kryeziu, Kate Moore, Georgia Nicolaou, Barbara Okma, Annelies Van Parys, Calliope Tsoupaki, Renske Vrolijk, Yiran Zhao, based on poetry by, among others, Hirs, Plath, and Wesendonck. The work (music, text) composed by Hirs for the project is entitled Silenced (2018).

The production is developed in collaboration with Jorinde Keesmaat (director), Desiree van Gelderen (light), Sammy Van den Heuvel (costumes, set design), and Robin de Bruijn (dramaturgy). The new works are commissioned by November Music, Den Bosch, The Netherlands. With financial support from the Netherlands Performing Arts Fund and the Eduard van Beinum Foundation.

Date: 2019-06-07
Time: 20:00 CET
Location: Club Nine, TivoliVredenburg, Utrecht, The Netherlands
Performers: Bauwien van der Meer (soprano), Caecilia Boschman (piano)